7/20/2018 5:14:00 PM
周口翻譯公司:品味《離騷》美句
品味《離騷》中的美句翻譯
很早以前讀過(guò)楊憲益和戴乃迭的《離騷》英譯,幾個(gè)句子給我留下了深刻的印象。今天周口專(zhuān)業(yè)翻譯公司與各位分享。
亦余心之所善兮,
雖九死其猶未悔。
這句話早在八年前的兩會(huì)上,就被溫大大引用過(guò),表達(dá)自己對(duì)工作的敬業(yè)和對(duì)國(guó)家的熱愛(ài)。當(dāng)時(shí)的翻譯是丸子頭姐姐張璐。她是這樣說(shuō)的:
For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand deaths to die.
可以說(shuō)很精準(zhǔn)了。
hold dear 珍視,重視
中文里“九”為多,九死一生,九牛一毛。英文里不能直接翻譯成nine,而是“千”thousand。
值得一提的是,中國(guó)自古是農(nóng)業(yè)國(guó)家,所以很多習(xí)語(yǔ)和農(nóng)業(yè)有關(guān),比如這個(gè)“九牛一毛”。但英國(guó)是海洋文化國(guó)家,很多習(xí)語(yǔ)與海洋有關(guān),這個(gè)“九牛一毛”放在英文里,恐怕得是a drop in the ocean。
楊憲益和戴乃迭對(duì)于這一句的翻譯是:
But since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.
與張譯差不多,語(yǔ)言更加平直一些。
路曼曼其修遠(yuǎn)兮,
吾將上下而求索。
這絕對(duì)是《離騷》里最廣為流傳的一句了。
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
為了押韻,譯者也是很拼了。譯本中用了很多倒裝,此處便是一例。
wrapped in gloom did seem給正回來(lái)就是:
(The way) seems wrapped in gloom
wrap一詞很傳神了,原意是“包裝”,這里取引申義“陷入,沉浸于”,be wrapped in gloom 前路漫漫,仿佛陷入幽暗的絕望。
be wrapped in來(lái)個(gè)仿寫(xiě):
陷入沉思
be wrapped in one's thoughts
我記得奧巴馬在2008年的勝選演講中,有一句話與這句有異曲同工之妙。他說(shuō):
The road ahead will be long. Our climb will be steep.
Climb名詞性,表示攀登的過(guò)程。比如:
向頂峰漫長(zhǎng)而平穩(wěn)的攀登 a long steady climb to the top