成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/21 12:04:00

洛陽翻譯公司:審校分析


洛陽翻譯公司:審校分析

最近工作中在密集地校對,因此常常思考的一個問題是:“一篇好的翻譯,評判標準應(yīng)該是什么?”翻譯是個很主觀的、再創(chuàng)造的過程,是一種藝術(shù),沒有標準答案。什么是好?即使大家常說的信、達、雅,也是主觀感受。

看了譯員的翻譯之后,有一些心得,僅以此文做一些探索吧。


分為三個層面——詞匯(準確、地道)、句式(通暢、多變)、段落(嚴謹、邏輯)。

一、第一層面:詞匯--準確、地道。

Eg:

“紙箱”,應(yīng)該是“carton”而不是“paper box”。

“報廢汽車”,應(yīng)該是“used vehicles”而不是“waste vehicles”。

“專題活動”是“featured events”而不是“special events”。

“第一責任人”是“focal point”而不是“the first person responsible”。

“質(zhì)量保證”是“quality assurance”而不是“quality guarantee”。

“精確洞察”是“gain insights”,我譯成“exactly see through”。

“重大故障”是“major defects”而不是“major failure”。

“預約服務(wù)”是“appointment service”而不是“reservation service”。

“信息讀取”是“information accessing”而不是“information reading”。

“客流量提升”是“grow shop traffic”而不是“rise the flow volume”。

“高度認可”是“highly recognized”而不是“highly admitted”。

二、句法層面--通常、多變

學會用名詞替代動詞短語甚至是從句。

Eg:原文:他們觀察到,當今社會對心智障礙人士了解和接納程度有限,在很多情形下,人們心目中不免還會存在心智障者令人不適的感官印象。最終,創(chuàng)始人從孩子的角度出發(fā),用洗車這樣的工作模式去切入社會問題。

譯文:They are aware that the public understand very little of the intellectually disabled people, therefore in most occasions, still feel uncomfortable about these special people. Instead, they decided to set up a car wash to get these people employed and integrated into the society.

校對:They were cautious at the lack of understanding on people who have special needs and their discomfort as a result. Thus, they decided to set up a car wash to provide employment and integrate individuals with special needs into the society. 

例句中標識波浪線的句子,動詞短語沒有錯,但是三個動詞短語疊加,在考慮彼此連接時的從句、連詞,出來的句子就會非常冗余和啰嗦,讓讀者抓不住重點。

三、段落層面--嚴謹、邏輯

Eg:這個差別根源于中英文的語言差異。英文是樹枝,從一點慢慢延伸出去,環(huán)環(huán)相扣,緊密相連;中文是珍珠,大珠小珠落玉盤,看上去很美,但是彼此之間沒有什么關(guān)系。翻譯的時候,需要很多adaptation適應(yīng)和調(diào)整。

Eg:原文:一方面,項目投資不大,技術(shù)含量不高,可操作性又強。另外一方面,對男孩子來說,玩水、打泡沫本身就是一種樂趣,所以能讓孩子們在工作中找到樂趣,那就是一件一舉兩得幸福的事情。

譯文:On one hand, a car wash requires little investment and technology, and is easy to operate. On the other hand, it can be fun for boys to play water and spray foam, which means the disabled staff can gain happiness in the process of working, getting a double advantage.

校對:Starting a car wash requires little investment and technology and is easy to operate. In addition, the job scope of spraying foam and water is fun and translate into happy talks for the disabled staff.

評述:譯者有沒有這個勇氣去改變原文“on one hand....on the other hand...”的句式?有的時候要敢于“見意忘形”??吹街形木椭苯尤タ焖賡witch,是很簡單很省事的,但偷懶的。好的作品都是思考出來的結(jié)果

幾句題外話,翻譯是一種輸出,背后是大量的輸入,譯者腦中才能信手拈來正確的詞匯、句式、邏輯,進行“再創(chuàng)作”。每次“見意忘形”,背后都是:

1)正確的譯者——具有工作經(jīng)驗,知曉行業(yè)術(shù)語、商業(yè)術(shù)語,具有語言的敏感度,能選對用詞;

2)大量的時間——對原文理順邏輯,做解讀和妥協(xié)(interpretation and negotiation)。

才能產(chǎn)出好的作品——地道、嚴謹、連貫、言之有物、符合認知習慣,而不是純事實的堆砌和無謂的重復。

對想學好英語,想養(yǎng)成英文思維的小伙伴們,如果能多提醒一句,就是學英語并不是單純的背單詞。除了多看多聽之外,下次留意一下作者的句法、邏輯,而不僅僅是,噢,這段中有個生詞我不會,查下這個詞,下次多。輸出(說、寫)一分,背后可能需要輸入(聽、讀)十分,而且是主動思考、留心記錄的十分。

專業(yè)的洛陽翻譯公司是目前國內(nèi)最大的翻譯公司之一,公司擁有專業(yè)的翻譯人才庫,有系統(tǒng)化的翻譯流程銜接,保證給顧客提供最準確的翻譯譯文,詳情咨詢來電:400-895-6679。


閱讀文章:積分+1