2018/7/21 12:16:00
信陽(yáng)翻譯公司:漢英句式對(duì)比
信陽(yáng)翻譯公司:漢英句式對(duì)比
漢語(yǔ)講究音節(jié)勻稱和詞句整齊的傾向集中表現(xiàn)在修辭上的對(duì)偶和排比中。對(duì)偶,使用字?jǐn)?shù)相等,句法相似的語(yǔ)句表現(xiàn)相反或相關(guān)的意思,用對(duì)稱的字句加強(qiáng)語(yǔ)言效果。
畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心。
In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones; while watching a man, you can see his face, but not his inmost feelings.
少壯不努力,老大徒傷悲。
Laziness in youth spells regret in old age.
良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Bitter medicine cures sickness, unpalatable advice benefits conduct.
大量成語(yǔ)采用對(duì)偶形式,如:厚古薄今 stress the present, not the past;親痛仇快 sadden one’s own folk and gladden the enemy等。
英語(yǔ)也有類似漢語(yǔ)的對(duì)偶,如:
Penny wise, pound foolish.
小事聰明,大事糊涂。
Marriage has many pains, but celibacy has no pleasure.
結(jié)婚有許多痛苦,但獨(dú)身也沒有快樂。
Better to reign in hell, than serve in heaven.
寧愿在地獄稱王,也不在天國(guó)為仆。
They that sow in tears shall reap in joy.
流淚撒種,必歡樂收割。