7/21/2018 12:30:00 PM
漯河翻譯公司:如何讓你的譯文更簡(jiǎn)潔
漯河翻譯公司:如何讓你的譯文更簡(jiǎn)潔
前兩天看見(jiàn)一篇翻譯遇到一串詞:
find friends, mates and business partners .
其實(shí)是蠻簡(jiǎn)單的,找朋友、伴侶和業(yè)務(wù)伙伴。只不過(guò)如果你有心的話,倒是也可以根據(jù)賓語(yǔ)去選擇不同的動(dòng)詞,比如交友、覓偶、找業(yè)務(wù)伙伴。
只不過(guò)反過(guò)來(lái),交友、覓偶、找業(yè)務(wù)伙伴,如果要用英文表達(dá),可以先做一個(gè)“合并同類項(xiàng)”,交、覓、找是同一個(gè)意思,可以合并起來(lái)的所以試想一下,如果這里說(shuō)make friends, seek a mate, and find business partners,多累贅啊。
正好想起來(lái),這里可以延伸出中英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的一個(gè)思路,可以用到平時(shí)的英文表達(dá)、寫作、翻譯中:
中文前后呼應(yīng),信息重疊,經(jīng)常用四字八字表達(dá)一個(gè)意思,翻譯的時(shí)候要壓縮合并,力求簡(jiǎn)潔,提取核心。
比如“調(diào)整和優(yōu)化”,說(shuō)一個(gè)“調(diào)整”就可以了,因?yàn)閮?yōu)化就是一種調(diào)整,而調(diào)整的目的就是優(yōu)化。
還有這個(gè):
要基于事實(shí),正確分析不合格產(chǎn)品產(chǎn)生的原因。
“基于事實(shí)”和“正確”是同義復(fù)用,只要翻譯“基于事實(shí)”就好了,可以是based on realities/facts, in a fact-based approach/way,或者跟“分析”合在一起:take a hard look at: 認(rèn)真審視。
去年有一期翻譯群,文學(xué)翻譯,講到秦腔:撕不斷扯不盡的,這也是同義復(fù)用,可以做定語(yǔ),翻譯一個(gè)就夠了,unceasing, lingering: continuing to exist for longer than usual or desirable拖延的,久纏不去的。
還有介個(gè):
世界各地的公司都在與中國(guó)對(duì)手交手,競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。
既然是競(jìng)爭(zhēng),那么與后面的“競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈”的“競(jìng)爭(zhēng)”就是同義復(fù)用了,完全可以合并到一起,也就是轉(zhuǎn)化成:與中國(guó)對(duì)手日趨激烈地交手。
所以這句話的一個(gè)翻譯思路是用公司做主語(yǔ),中國(guó)對(duì)手做賓語(yǔ),競(jìng)爭(zhēng)做謂語(yǔ),激烈做修飾部分:
Companies around the world are fighting against Chinese counterparts in an ever more intense way.
再來(lái)一個(gè):
它極為清晰地表明監(jiān)管機(jī)構(gòu)動(dòng)了真格,要著力化解近年來(lái)積聚的債務(wù)風(fēng)險(xiǎn),也顯示出中國(guó)金融體系內(nèi)政治暗流涌動(dòng)。
動(dòng)了真格,這個(gè)詞最好要跟后面的“著力化解”給合并到一起翻譯。比如轉(zhuǎn)化成:下定決心化解、立志化解這樣的中文,比較簡(jiǎn)潔。你不可能動(dòng)真格翻譯成take it seriously,后面著力化解再用個(gè)to do...這樣的話,大動(dòng)詞用得太多了,句子很重,不簡(jiǎn)潔。
如果這兩個(gè)合并到一起的話,動(dòng)真格和著力,這兩個(gè)詞就是同義復(fù)用,翻譯一個(gè)就可以了。
這里可以是,be serious in mitigating risks, be determined/resolved to mitigate, be committed to mitigating,make up its mind to ..., play hardball on, be for real in ...也可以用名詞形式:determination, resolution, commitment
這個(gè)小技巧超級(jí)無(wú)敵好用的呢,寫作、翻譯都可以用上哦。