2018/7/21 12:30:00
漯河翻譯公司:如何讓你的譯文更簡潔
漯河翻譯公司:如何讓你的譯文更簡潔
前兩天看見一篇翻譯遇到一串詞:
find friends, mates and business partners .
其實是蠻簡單的,找朋友、伴侶和業(yè)務(wù)伙伴。只不過如果你有心的話,倒是也可以根據(jù)賓語去選擇不同的動詞,比如交友、覓偶、找業(yè)務(wù)伙伴。
只不過反過來,交友、覓偶、找業(yè)務(wù)伙伴,如果要用英文表達,可以先做一個“合并同類項”,交、覓、找是同一個意思,可以合并起來的所以試想一下,如果這里說make friends, seek a mate, and find business partners,多累贅啊。
正好想起來,這里可以延伸出中英雙語轉(zhuǎn)換的一個思路,可以用到平時的英文表達、寫作、翻譯中:
中文前后呼應(yīng),信息重疊,經(jīng)常用四字八字表達一個意思,翻譯的時候要壓縮合并,力求簡潔,提取核心。
比如“調(diào)整和優(yōu)化”,說一個“調(diào)整”就可以了,因為優(yōu)化就是一種調(diào)整,而調(diào)整的目的就是優(yōu)化。
還有這個:
要基于事實,正確分析不合格產(chǎn)品產(chǎn)生的原因。
“基于事實”和“正確”是同義復(fù)用,只要翻譯“基于事實”就好了,可以是based on realities/facts, in a fact-based approach/way,或者跟“分析”合在一起:take a hard look at: 認真審視。
去年有一期翻譯群,文學(xué)翻譯,講到秦腔:撕不斷扯不盡的,這也是同義復(fù)用,可以做定語,翻譯一個就夠了,unceasing, lingering: continuing to exist for longer than usual or desirable拖延的,久纏不去的。
還有介個:
世界各地的公司都在與中國對手交手,競爭日趨激烈。
既然是競爭,那么與后面的“競爭日趨激烈”的“競爭”就是同義復(fù)用了,完全可以合并到一起,也就是轉(zhuǎn)化成:與中國對手日趨激烈地交手。
所以這句話的一個翻譯思路是用公司做主語,中國對手做賓語,競爭做謂語,激烈做修飾部分:
Companies around the world are fighting against Chinese counterparts in an ever more intense way.
再來一個:
它極為清晰地表明監(jiān)管機構(gòu)動了真格,要著力化解近年來積聚的債務(wù)風(fēng)險,也顯示出中國金融體系內(nèi)政治暗流涌動。
動了真格,這個詞最好要跟后面的“著力化解”給合并到一起翻譯。比如轉(zhuǎn)化成:下定決心化解、立志化解這樣的中文,比較簡潔。你不可能動真格翻譯成take it seriously,后面著力化解再用個to do...這樣的話,大動詞用得太多了,句子很重,不簡潔。
如果這兩個合并到一起的話,動真格和著力,這兩個詞就是同義復(fù)用,翻譯一個就可以了。
這里可以是,be serious in mitigating risks, be determined/resolved to mitigate, be committed to mitigating,make up its mind to ..., play hardball on, be for real in ...也可以用名詞形式:determination, resolution, commitment
這個小技巧超級無敵好用的呢,寫作、翻譯都可以用上哦。