2018/7/22 15:27:00
鄭州翻譯公司:英語的含蓄
鄭州翻譯公司:英語的含蓄
英語表達(dá)傾向于間接、婉約,漢語表達(dá)傾向于直接明快。這一差異主要鑒于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的表達(dá)方式。
比如:
一、委婉(Euphemism)
委婉說法是用一種比較婉轉(zhuǎn)、間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛?,舉以下幾方面的例子:
官方委婉語
英美政府機(jī)構(gòu)都匯集了一些官方英語(officialese),比如五角大樓英語(Pentagonese),國務(wù)院英語(State-Departmentese),官腔英語(gobbledygook)等。在這些官方英語里,委婉語比比皆是,其中有些言辭成了政客們掩蓋真相,欺騙選民,爭取民意的手段。
比如這段話:
I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor, I was needy. They told me it was self-defeating to think of myself as needy, I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, I was underprivileged.Then they told me underprivileged was overused, I was disadvantaged. I still don’t have a dime, but I have a great vocabulary.
我以前總以為自己窮,后來他們告訴我,我并非“窮”,而是“拮據(jù)”;后來他們又告訴我,認(rèn)為自己“拮據(jù)”未免自我坍臺,還是說“被剝奪文化教育權(quán)利”;而后他們又說“被剝奪”三字形象不好,應(yīng)該說,“機(jī)遇不佳”;而后他們又說,這個說法已經(jīng)用膩了,現(xiàn)在該說“境況不利”。到頭來我還是身無分文,可詞兒卻有一大堆。
職業(yè)委婉語(occupationaleuphemism)
在當(dāng)代英美社會里,人們?yōu)榱搜b飾門面,提高某些行業(yè)的社會地位,滿足自尊心和虛榮心,常創(chuàng)造一些冠冕堂皇的委婉語(uplifting word or impressive title)來稱呼某些職稱或職業(yè)。
比如:mixologist(bar-tender)調(diào)酒師/酒吧招待
plantsuperintendent / supervisor(foreman)工頭/領(lǐng)班
學(xué)校委婉語
教師為了不挫傷學(xué)生和家長的自尊心,也常使用委婉語,紐約市一所小學(xué)曾匯編過一本小冊子,作為學(xué)校向?qū)W生家長匯報學(xué)生在校表現(xiàn)的指南,譬如:
Harsh Expression (Avoid)
Euphemism(Use)
lie
show difficulty in distinguishing between imaginary and factual material/with credibility gap
各種事物委婉語,也折射了西方社會和文化的人情世風(fēng),如:
color minority(=Negro)黑人;
memory garden(=cemetery)墓地
My cousins (country cousins) have come.來例假了
委婉語固然可以使人們避免許多難堪的局面,減少不必要的摩擦,但是過多使用委婉語會給人閃爍其詞,矯揉造作的印象。
二、含蓄(Implicitness)
漢語比較傾向于直截了當(dāng),而英語較常用低調(diào)陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達(dá)方式。
低調(diào)陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化?。╩ake big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。
我們又要舉例子了:
He had a mansion in the country and another little place in town.
他在鄉(xiāng)下有一座大廈,在城里還有個小地方。
It was nothing; a pinprick.
沒什么,刺耳的話而已。
這種有節(jié)制的(controlled)而又漫不經(jīng)心(casual)的曲言(meiosis),往往帶有幽默和冷嘲的味道。
三、迂回(Periphrasis)
迂回是一種拐彎抹角的說法,是用較多、較長或不清的詞語來表達(dá)原來簡短的詞語就能說清的意思,如:
迂回:Will you be good enough to advise me whether I should accept the invitation?
平易:Please tell me whether I should accept the invitation.
請您告訴我是否應(yīng)該接受這項(xiàng)邀請好嗎?
迂回:In London there reigns a complete absence of really reliable news.
平易:There is no reliable news in London.
倫敦沒有可靠的消息。
總的來說,漢語比較注重直言、簡明、暢達(dá)。委婉、含蓄、迂回的陳述方式在漢語里不如英語那樣流行。