2018/7/22 15:41:00
洛陽(yáng)翻譯公司:翻譯最重要的素質(zhì)?
洛陽(yáng)翻譯公司:翻譯最重要的素質(zhì)?
每年到兩會(huì),網(wǎng)絡(luò)上總免不了討論女神翻譯。她們知性、大氣的風(fēng)格氣場(chǎng)還有深厚的語(yǔ)言功底,的確令人佩服。
之前在網(wǎng)上看到一則視頻,討論這些外交部翻譯需要具備哪些素養(yǎng),經(jīng)歷了怎樣的魔鬼訓(xùn)練。視頻不長(zhǎng),印象深刻的有兩點(diǎn)。一個(gè)是周總理對(duì)口譯提出的八字要求:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。這八字要求仍然適用于今日的翻譯。重要信息不能丟,不能錯(cuò),要講人話。口譯的練習(xí)也要以這八個(gè)字作為指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),不管你將來是不是給國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯。
另一個(gè)給我留下深刻印象的是對(duì)外交翻譯的第一要求:政治素養(yǎng),要充分理解我國(guó)立場(chǎng)和政策內(nèi)涵。一時(shí)間,我想起張璐翻譯前年在一場(chǎng)論壇上發(fā)表的有關(guān)如何做好外交翻譯的演講,她的原話是這樣的:
要有政治的敏感性,這是做好一名政治和外交翻譯的生命。如果這條線把握不住,無論你語(yǔ)言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作,這一點(diǎn)我的體會(huì)越來越深。
雖然我不是外交翻譯,離張璐的水平也差了幾百條街,但對(duì)于她說到的政治敏感性這一點(diǎn),我的體會(huì)也是越來越深。
很早以前,我在微博看到了這樣一段話,“為了體現(xiàn)“一個(gè)中國(guó)”的立場(chǎng)”,有些看似在native speaker眼里合適且常用的措辭,出于政治方面的考慮,可能也是不合適的。比如“中國(guó)大陸”,就不能用Mainland China. 因?yàn)橛辛艘粋€(gè)mainland China,難道還有另一個(gè)什么China嗎?因此,中國(guó)大陸要用 China’s mainland或者the mainland of China.
還有臺(tái)灣問題的翻譯,不能是Taiwan issue, 因?yàn)閕ssue的意思是:a matter that is in dispute between two or more parties。所以臺(tái)灣問題只能翻譯成Taiwan question. 當(dāng)時(shí)很多人評(píng)論質(zhì)疑,說我太上綱上線了,說國(guó)外很多媒體不是這樣處理的,而且Taiwan question這樣的表達(dá)實(shí)在太Chinglish。但是我想,作為中國(guó)人,或者作為政府文件的翻譯,應(yīng)該要有這樣的政治覺悟。
還有為避免將臺(tái)灣誤讀為獨(dú)立的國(guó)家的處理:
臺(tái)灣人應(yīng)為Taiwan people/residents,不是Taiwanese;
臺(tái)灣的英文名不能是Formosa,F(xiàn)ormosa是16世紀(jì)葡萄牙殖民主義者對(duì)臺(tái)的稱呼;
APEC成員應(yīng)為APEC members/economies,不是APEC countries/member states。
特別是第一點(diǎn),當(dāng)時(shí)也有人質(zhì)疑,何必如此神經(jīng)質(zhì)呢?廣東人不都說Cantonese嗎,怎么到了臺(tái)灣人這里就不行了呢?我想,正是因?yàn)榕_(tái)灣問題如此敏感,所以才需要格外謹(jǐn)慎特殊處理吧。
在外交翻譯的工作守則中,這樣的規(guī)范只會(huì)比我們遇到的更多更繁雜。這時(shí)候,語(yǔ)言是否地道已經(jīng)被擺在了第二位。再說句題外話,如果大家弄明白了這一點(diǎn),可能也就不會(huì)一直介懷為什么平卡姆女士的《中式英語(yǔ)之鑒》和工作報(bào)告翻譯存在那么多出入吧。
當(dāng)然,外交翻譯只是翻譯職業(yè)大軍中的一個(gè)小小分支,對(duì)外交翻譯的要求并不代表一個(gè)合格翻譯的所有標(biāo)準(zhǔn)。以上這些是洛陽(yáng)專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為大家整理,也是看到兩會(huì)翻譯有感而發(fā),希望能給有志從事政治翻譯的譯友提供一點(diǎn)點(diǎn)淺見。