2018/7/22 16:18:00
焦作翻譯公司:英譯中的誤譯
焦作翻譯公司:英譯中的誤譯
高頻錯(cuò)誤1:弄不清it, do, be, as的指代
各種名詞性動(dòng)詞性指代
用替代的形式(pro-form)來(lái)代替上下文或句中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)或內(nèi)容(shared words and content),以避免重復(fù)并連接上下文,是英語(yǔ)說(shuō)話或?qū)懽鞯囊豁?xiàng)重要原則,這些替代形式主要有:
名詞性替代(nominal substitution)
用代詞或者某些名詞來(lái)取代名詞(短語(yǔ))這類詞如:第三(非)人稱代詞(he, she, it, they)、指示代詞(this, that, these, those)、關(guān)系代詞(who, whom, whose, that, which)、連接代詞(who, whom, whose, that, which)、不定代詞(all, each, every, both, either, neither, few, several, many, some, any, another, little等)以及名詞(the former, the latter, enough, half)等。
Eg 1) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.
他討厭失敗,一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗并且藐視別人的失敗。
2) Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.
同性電荷相斥,異性電荷相吸。
動(dòng)詞性替代(verbal substitution)
用動(dòng)詞的替代詞來(lái)取代動(dòng)詞(短語(yǔ)),這類代詞主要有:代動(dòng)詞do,復(fù)合代動(dòng)詞do so, do it, do that, do this, do the same以及替代句型so do+主語(yǔ),so+主語(yǔ)+do,so be+主語(yǔ),so+主語(yǔ)+be,so+ will+主語(yǔ),so+主語(yǔ)+will等。漢語(yǔ)也有替代的方式,但也常重復(fù)其所替代的動(dòng)詞(短語(yǔ)),如:
You don’t want to lag behind. Neither does she.
你不愿意落后,她也不愿意落后。
用替代詞來(lái)取代分句或分句的第一部分,如:用替代詞so或not來(lái)取代充當(dāng)賓語(yǔ)的that從句,用if so或if not來(lái)取代條件從句,用as來(lái)取代分句的一部分,等等。
高頻錯(cuò)誤2:將do, be, as等的指代翻譯成中文,
漢語(yǔ)的代詞使用遠(yuǎn)不如英語(yǔ)廣泛,多用實(shí)稱,經(jīng)常重復(fù)。古代漢語(yǔ)沒有把“他”、“她”、“它”用作第三人稱代詞,而是用“之”、“其”、“彼”等字,或重復(fù)名詞,或省略名詞。英語(yǔ)的代詞在漢譯時(shí)常常采用還原、復(fù)說(shuō)或省略的辦法加以處理。
1) Flattery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out.
阿諛比怨恨更危險(xiǎn),因?yàn)榘⒄樠陲椓宋埸c(diǎn),而怨恨卻能使人消除污點(diǎn)。
高頻錯(cuò)誤3:總感覺英文句子沒寫完整……
省略(Ellipsis)
在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)常常省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復(fù)這些詞語(yǔ)。
1) Thales thought water was the beginning of everything; Anaximander, air; Heraclitus, fire.
泰利斯認(rèn)為水是萬(wàn)物之始,阿那克西曼德認(rèn)為空氣是萬(wàn)物之始;赫拉克利特則認(rèn)為火是萬(wàn)物之始。
2) Work with and not against, nature.
要順應(yīng)自然工作,不要違反自然工作。
英語(yǔ)常承前省略相同的謂語(yǔ)動(dòng)詞或謂語(yǔ)動(dòng)詞詞組的一部分;漢語(yǔ)則較常省略相同的主語(yǔ),而重復(fù)相同的動(dòng)作,如:
1) I belong to you and you (belong) to me.
我屬于你,你也屬于我。
漢語(yǔ)習(xí)慣于重復(fù)詞語(yǔ),有時(shí)是為了保持語(yǔ)法的正確,有時(shí)是為了促成結(jié)構(gòu)的整齊、勻稱;有時(shí)既是語(yǔ)法的要求也是修辭的需要。
高頻錯(cuò)誤4:不知道新出現(xiàn)的名詞具體所指?
變換(Variation)
英語(yǔ)的同義詞和近義詞極為豐富,數(shù)量也比漢語(yǔ)多,常用同義詞、近義詞替換,或用上義詞替代下義詞等方法來(lái)尋求變換以避免同詞重復(fù)。
Eg He selected and arranged one hundred sayings popular at home and abroad on the subject of friendship. Its popularity needs no explanation, for a brief perusal of the quotations shows that they embody the notions of civilized friendship. The maxims stress selflessness.
他選編了一百條友誼方面的國(guó)內(nèi)外名言。無(wú)需解釋人們?yōu)槭裁催@么喜愛這本書,因?yàn)橹灰约蛹?xì)讀,就可以看到這些名言體現(xiàn)了文明友誼的觀念。這些名言強(qiáng)調(diào)的是無(wú)私。
漢語(yǔ)缺乏形態(tài)變化,同義詞和近義詞不如英語(yǔ)多,詞化和抽象化程度也不如英語(yǔ)高;另外,漢人注重語(yǔ)句音節(jié)勻稱,如果選用同義詞或近義詞難以實(shí)現(xiàn)均衡美和節(jié)奏美,往往寧可重復(fù)詞語(yǔ),尤其喜歡“拿相同的字眼起頭或收尾”。
相比之下,漢語(yǔ)的重復(fù)無(wú)論在使用范圍、出現(xiàn)頻率或表現(xiàn)方式的多樣性等方面都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)。