成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/22 16:18:00

焦作翻譯公司:英譯中的誤譯


焦作翻譯公司:英譯中的誤譯

高頻錯誤1:弄不清it, do, be, as的指代

各種名詞性動詞性指代

用替代的形式(pro-form)來代替上下文或句中已經出現過的詞語或內容(shared words and content),以避免重復并連接上下文,是英語說話或寫作的一項重要原則,這些替代形式主要有:


名詞性替代(nominal substitution)

用代詞或者某些名詞來取代名詞(短語)這類詞如:第三(非)人稱代詞(he, she, it, they)、指示代詞(this, that, these, those)、關系代詞(who, whom, whose, that, which)、連接代詞(who, whom, whose, that, which)、不定代詞(all, each, every, both, either, neither, few, several, many, some, any, another, little等)以及名詞(the former, the latter, enough, half)等。

Eg 1) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.

他討厭失敗,一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗并且藐視別人的失敗。

2) Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.

同性電荷相斥,異性電荷相吸。

動詞性替代(verbal substitution)

用動詞的替代詞來取代動詞(短語),這類代詞主要有:代動詞do,復合代動詞do so, do it, do that, do this, do the same以及替代句型so do+主語,so+主語+do,so be+主語,so+主語+be,so+ will+主語,so+主語+will等。漢語也有替代的方式,但也常重復其所替代的動詞(短語),如:

You don’t want to lag behind. Neither does she.

你不愿意落后,她也不愿意落后。

用替代詞來取代分句或分句的第一部分,如:用替代詞so或not來取代充當賓語的that從句,用if so或if not來取代條件從句,用as來取代分句的一部分,等等。

高頻錯誤2:將do, be, as等的指代翻譯成中文,

漢語的代詞使用遠不如英語廣泛,多用實稱,經常重復。古代漢語沒有把“他”、“她”、“它”用作第三人稱代詞,而是用“之”、“其”、“彼”等字,或重復名詞,或省略名詞。英語的代詞在漢譯時常常采用還原、復說或省略的辦法加以處理。

1) Flattery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out.

阿諛比怨恨更危險,因為阿諛掩飾了污點,而怨恨卻能使人消除污點。

高頻錯誤3:總感覺英文句子沒寫完整……

省略(Ellipsis)

在并列結構中,英語常常省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些詞語。

1) Thales thought water was the beginning of everything; Anaximander, air; Heraclitus, fire.

泰利斯認為水是萬物之始,阿那克西曼德認為空氣是萬物之始;赫拉克利特則認為火是萬物之始。

2) Work with and not against, nature.

要順應自然工作,不要違反自然工作。

英語常承前省略相同的謂語動詞或謂語動詞詞組的一部分;漢語則較常省略相同的主語,而重復相同的動作,如:

1) I belong to you and you (belong) to me.

我屬于你,你也屬于我。

漢語習慣于重復詞語,有時是為了保持語法的正確,有時是為了促成結構的整齊、勻稱;有時既是語法的要求也是修辭的需要。

高頻錯誤4:不知道新出現的名詞具體所指?

變換(Variation)

英語的同義詞和近義詞極為豐富,數量也比漢語多,常用同義詞、近義詞替換,或用上義詞替代下義詞等方法來尋求變換以避免同詞重復。

Eg He selected and arranged one hundred sayings popular at home and abroad on the subject of friendship. Its popularity needs no explanation, for a brief perusal of the quotations shows that they embody the notions of civilized friendship. The maxims stress selflessness.

他選編了一百條友誼方面的國內外名言。無需解釋人們?yōu)槭裁催@么喜愛這本書,因為只要稍加細讀,就可以看到這些名言體現了文明友誼的觀念。這些名言強調的是無私。

漢語缺乏形態(tài)變化,同義詞和近義詞不如英語多,詞化和抽象化程度也不如英語高;另外,漢人注重語句音節(jié)勻稱,如果選用同義詞或近義詞難以實現均衡美和節(jié)奏美,往往寧可重復詞語,尤其喜歡“拿相同的字眼起頭或收尾”。

相比之下,漢語的重復無論在使用范圍、出現頻率或表現方式的多樣性等方面都遠遠超過英語。


閱讀文章:積分+1