2018/7/23 10:02:00
鄭州翻譯公司帶你了解獨具中國特色的詞匯
最難翻譯的中文詞大盤點:獨具中國特色的詞匯
一說到翻譯官,給人的感覺都是才高八斗、學(xué)富五車,語言功底更是杠杠的。
在前不久結(jié)束的“總理答記者問”,讓小編印象很深的是高翻張璐對“抬杠”的翻譯。總理在回答一位記者提問時,講到“你這是抬杠”,在短時間內(nèi)她是這樣翻譯的:
Don't be so unreasonable in asking this question.
這樣翻譯鄭州在線翻譯平臺小編還是覺得很棒的,沒有任何生僻詞,卻將“抬杠”的大意翻譯出來,只是稍微差了一點語氣??梢娺@位高翻女神的現(xiàn)場應(yīng)變能力和翻譯能力。在后續(xù)官方發(fā)出的修正版答記者問雙語文本中“抬杠”這句被重譯為:“That’s justnitpicking for the sake of it.”
注:nitpicking adj.挑剔細微末節(jié)的,找小錯兒的。
類似的有一些中文,要翻譯起來并非易事,有的即便是譯成了英文,也總感覺少了點詞匯本身的精氣神和特有的神韻。下面就由小編簡單舉些例子,一起來看看到底有哪些難攻的中文詞匯吧。
第一類:獨具中國特色的詞匯
這類詞匯一定是極具中國特色的,所以在大多數(shù)情況下,翻譯不好還不如直接用拼音,還可以保留中國味兒。
(1)江湖
備選詞:brotherhood/underworld/ganghood
有人的地方就有江湖,江湖是一個有萬丈豪情的地方,走江湖更是體現(xiàn)了一種無畏的勇氣和膽量。江湖事一個很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比較詞本身而言,這個詞所產(chǎn)生的語境更為豐富。 「brotherhood」、「underworld」,當(dāng)然還有一種「ganghood」,兄弟情義和匪氣倒是表達出來了,但是這個詞所蘊含出的柔情俠氣卻消失了。當(dāng)然你可以拿舊世界的騎士精神和美國的西部文化來類比一下,但是仔細思考你就會發(fā)現(xiàn)區(qū)別很大。
(2)武俠
備選詞:swordsman/kungfu/knight
這個是很具有中國特色的一個詞語,很多歪果仁都被咱大中華的武俠小說圈粉,但是究竟哪一個詞能直接表達武俠呢?英語中的「swordsman」、「kungfu」、「knight」這些都可以一部分解釋武俠,但不能成為武俠的專有名詞。
(3)桃花源
備選詞:Utopia/Xanadu
光看這幾個字,你就能知道這一定是個不凡之地。這個詞只有在東方語境下才能領(lǐng)悟它的真意。它在西方語境下多被譯為「Utopia」,但其意境,實在是和中文差之千里。還有一個單詞:Xanadu,是小編覺得最接近的,不信去Google一下。
(4)江南
備選詞:jiangnan
看詞就能體會出“花非花霧非霧”的感覺,一說到江南水鄉(xiāng)就有一種水靈人秀的美感,這種清秀得像詩的地方估計只能用中文“jiangnan”來表達了吧。
(5)緣分
備選詞:fate/destiny
緣分出自佛教的一個宗教概念,中國文化講究因緣際會、因果相依和命運說,所以緣分一詞代表了一種特殊的人際關(guān)系,「fate」和「destiny」都有命運之意,但是沒有人與人之間那種巧妙偶然又必然的連結(jié)。
(6)面子
備選詞:face/reputation
這個詞是很具中國特色的詞,西方人一般理解不了什么是面子,什么是顏面、情面、體面、留面子、駁面子、看某人的面子。英文解釋中「face」好像是最接近也用的最多的,可以save face和lose face,但總感覺「face」、「reputation」和中國人說的面子有差異。
通過以上鄭州在線翻譯平臺小編整理的獨具中國特色的詞匯是不是讓你大開眼界呢?