成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/7/23 10:29:00

焦作翻譯公司:網(wǎng)絡(luò)新詞

焦作翻譯公司帶你了解獨(dú)具特色的網(wǎng)絡(luò)新詞和日??谡Z化的詞匯

隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的快速發(fā)展,不少網(wǎng)絡(luò)詞匯脫穎而出,已經(jīng)逐漸演變成為一種特殊的語言變體,網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯要按照西方語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,要突出時(shí)代特征。網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯方法,主要有因依法、意譯法、闡述依法等。筆者針對中西方對網(wǎng)絡(luò)文化、社會現(xiàn)象理解的差異,探討如何更為恰當(dāng)?shù)匕丫W(wǎng)絡(luò)熱門詞匯轉(zhuǎn)化成西方人能看懂的語言。

類似的有一些中文,要翻譯起來并非易事,有的即便是譯成了英文,也總感覺少了點(diǎn)詞匯本身的精氣神和特有的神韻。下面就由焦作在線翻譯機(jī)構(gòu)的小編簡單舉些例子,一起來看看到底有哪些難攻的中文詞匯吧。

第一類:網(wǎng)絡(luò)誕生的新詞熱詞

節(jié)

備選詞:moral compass

目前比較接近的譯法是「moral compass」,我想在現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡(luò)文化中,這個詞已經(jīng)很難用英語描述了。

備選詞:loser/Diaosi


屌絲二字蘊(yùn)含著無奈與自嘲的意味,是“苦B青年”的自稱,它代表了一類人群。如果用「loser」來表達(dá)這個詞似乎過于片面了,所以'Diaosi' 就出現(xiàn)了,與之對應(yīng)的還有土豪,英文也是“tuhao”。

第二類:日常口語化的詞匯

備選詞:come on、good luck

這個詞在任何場合都可以用,給別人鼓勵打氣都用這詞兒,可是英文里什么詞匯更準(zhǔn)確呢?「add oil」不太妥當(dāng)吧?「come on」和「good luck」可能更為接近一些,「come on」比較通用,不同聲調(diào)不同語境下的意思都不一樣,而「good luck」沒有加油的口語化和俏皮感,也不太合適。

備選詞:lunch box

歪果仁不認(rèn)識盒飯或者便當(dāng)這種東西,所以也沒有相應(yīng)的英文單字。最為接近的就是「lunch box」(午餐盒),但是這和中文的還是有一點(diǎn)點(diǎn)意思上的偏差。

備選詞:snacks、appetizers


山東煎餅、沙縣小吃、重慶酸辣粉、蘭州拉面、桂林米粉、合肥鴨油燒餅、寧波湯圓、廈門沙茶面、上海糯米團(tuán)、開蘇灌湯包、東北疙瘩湯......大中華的小吃何其多,走到哪饞到哪??墒切〕约炔皇橇闶滁c(diǎn)心,也不是開胃菜,所以「snacks」和「appetizers」不能用來形容小吃。

備選詞:coquetry

這么有情趣的詞,英文中竟然沒有一個詞能描述。「coquetry」有賣俏之意,但又有點(diǎn)言過其實(shí)了。

備選詞:lively/bustling

我們只能用「lively」和「bustling」這類近似的詞來描述一般熱鬧的場景,但要趕上人山人海、鑼鼓喧天、鞭炮齊鳴的大場面,用什么詞形容比較好呢?

閱讀文章:積分+1