2018/7/23 11:01:00
駐馬店翻譯公司帶你了解層出不窮的新詞
駐馬店翻譯機構(gòu)帶你了解層出不窮的新詞
中國正在加速走向和融入世界,對外介紹中國的方方面面、讓世界了解中國乃翻譯之大任。翻譯離不開詞典,但由于新詞語的誕生速度遠遠超過詞典的收錄工作,因此怎樣將這些能反應(yīng)當下國人思想狀態(tài)和社會現(xiàn)狀的新詞翻譯到世界,就成了翻譯者們棘手的問題。
當今社會發(fā)展速度迅猛異常、人際交往日趨頻繁、信息傳播速度快而便捷,坐為語言中最敏感和活躍的詞匯更是日新月異。幾乎每天都有新詞熱語進去我們的語言,這種文化簡單新穎、方式獨特、內(nèi)容豐富、并極富有時代特征,人們可以通過這一個個新詞熱語來記住時代的熱點事件。《中國日報》《21世紀報》《環(huán)球時報》甚至《中國翻譯》等報刊也??切畔⑴c翻譯方面的信息和內(nèi)容,為翻譯工作者們提供了不少參考。
第一類:中醫(yī)特有詞匯
上火、祛濕、陽虛、溫里、補中益氣...這一系列的詞語翻譯成英文都有一定的難度吧,即便是用相關(guān)的詞匯組合翻譯出來了,歪果仁也會一臉懵圈吧。中醫(yī)是以“陰陽”、“五行”這樣的古代文化概念為基礎(chǔ)的,而相關(guān)的文化元素在英語文化中也是沒有的,所以你很難翻譯出來并獲得同感。
第二類:變化萬千的動詞
英文的動詞非常細,但有時候也不一定顧及得到。如漢語中“切”“割”“截”“剁”“斬”“砍”“劈”“剖”“剪”“裁”“刻”等都可以用一個「cut」翻譯(要區(qū)分動作可以加上介詞短語表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上補語表示結(jié)果,如cut into mincemeat是“剁”)。當然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學”;而“拿”“提”“背”“舉”“托”“執(zhí)”“擁”“持”“挎”“挽”“摟”等也可統(tǒng)統(tǒng)譯為一個「carry」 (其后加不同的介詞短語表示具體的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。
還比如:斜斜一揮、上下一抖、左右一劃拉、凌空一指、雙手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道來、渾身一哆嗦、眼前一黑、倒吸一口涼氣、一口老血差點沒噴出來......
第三類:一些特殊的稱謂
在中國人眼里,一般幫你瞎操心終身大事的都不是你爸媽,而是你的七大姑八大姨,和你的表哥表姐堂哥堂姐們。在英文中,不管堂的還是表的都稱為「cousin」,所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫「uncle」,所有的舅媽、姑姑、阿姨都叫「aunt」。
比如She is my sister. 這樣的句子,如果不了解說話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,就沒辦法準確譯出來。這里也有文化上的原因,因為西方強調(diào)家庭成員的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時一般說He/She is my brother/sister. 并不分長幼。
第四類:“辛苦了”
閱兵時,當首長的車經(jīng)過士兵方陣,首長高聲呼喊:“同志們辛苦了!”士兵們齊刷刷回答道“為人民服務(wù)!”這里的“辛苦了”就很難翻成英語。
“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修飾動詞work,這是個副詞;亦或是“painstaking”,這是個形容詞,表示“費盡苦心的”。但這樣翻譯總感覺不合適,因為“辛苦了”是對于別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。
如果將“辛苦了”處理成“Well done!”或“Good job!”也還是和中文的“辛苦了”還是存在差異。
第五類:ABB形容詞
先來一波ABB的形容詞瞧瞧:綠油油,黑黝黝,皺巴巴,亮錚錚,香噴噴,亂哄哄,黑漆漆,輕飄飄,骨碌碌,紅艷艷,黃澄澄,毛茸茸,霧朦朦,喜盈盈,黃燦燦,孤零零,毛絨絨,胖乎乎,黃澄澄,紅彤彤,金燦燦,黑乎乎,圓溜溜,黑洞洞,藍幽幽,藍悠悠… 小看了我大漢語的詞匯量不是!
如果用英語翻譯中文時候的精準程度來要求中翻英,你就會發(fā)現(xiàn)很多東西是很難翻譯的。語言和文化關(guān)系緊密,所以文化相差大的都很難翻譯,即便有一些能譯出來,但那也只能叫解釋,不能叫翻譯。 那么你還知道、遇到哪些難翻譯的詞匯?
通過以上權(quán)威的駐馬店翻譯機構(gòu)小編為大家總結(jié)的幾類新詞,是不是讓你大開眼界、受益良多,希望對你以后的翻譯工作有所幫助。