2018/7/23 14:35:00
鄭州翻譯公司:時(shí)政翻譯
鄭州翻譯公司:時(shí)政翻譯
一遇上時(shí)政類漢譯英,大家就會(huì)繃緊神經(jīng),調(diào)集各種詞匯和常用表達(dá)儲(chǔ)備。而時(shí)政類詞匯通常較正式,因?yàn)檎问菄?yán)肅的話題。但仔細(xì)研究國(guó)外政要的演說(shuō)稿就會(huì)發(fā)現(xiàn),很多高大上的話題都是用稀松平常的小詞來(lái)表達(dá)的,既準(zhǔn)確生動(dòng),又接地氣。下面就一起來(lái)見識(shí)一下這些“小身板大能量”的表達(dá)吧!
? 改革勢(shì)在必行
吼吼吼,這可是很有氣勢(shì)的號(hào)召喔!怎么翻?很容易在“勢(shì)在必行”上煞費(fèi)苦心,尋找對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞。其實(shí)用幾個(gè)再普通不過(guò)的小詞就可以輕松搞定:Reform just cannot wait。其中,just是起強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的作用。每個(gè)單詞都很平常,但組合在一起也是鏗鏘有力,擲地有聲。這完全可以納入儲(chǔ)備,以后類似的“……勢(shì)在必行”都可以套用,還不趕緊收了!
? 存在的問(wèn)題&解決問(wèn)題
一說(shuō)到“問(wèn)題”,是不是馬上就會(huì)想到problem。這也沒(méi)問(wèn)題??纯聪旅娴睦渚蜁?huì)發(fā)現(xiàn),原來(lái)還可以有別的“問(wèn)題”。
It’s no longer a story about what’s gone wrong in education. It’s a story about how we can set it right.
原來(lái)“問(wèn)題”還可以是what’s gone wrong,順便還附送了set it right,那不就是“解決問(wèn)題”么?買一贈(zèng)一?。∵@么地道的表達(dá)還不收了,不謝!
? 求同存異
這個(gè)簡(jiǎn)直是耳熟能詳,身為譯人,怎能不知!然后各種官方表達(dá)涌現(xiàn)。關(guān)于這個(gè)常用政治用語(yǔ),外國(guó)首腦又是怎么表達(dá)的呢?
Both parties work through their differences and find common ground.
這里面就出現(xiàn)了ground這個(gè)小詞。舉一反三,如果要翻譯“達(dá)成共識(shí)”,又該如何表達(dá)呢?其實(shí)直接就可以翻譯成find common ground。下面再看一下ground這個(gè)詞還有什么本事。
? 在......的問(wèn)題上作出讓步
碰上這個(gè)“讓步”,很多人直接想到concession或者compromise,要不要用這么大的詞來(lái)嚇人?往下看:
This required everyone to give ground on issues that were important to them.
又是這個(gè)ground,好像有把自己領(lǐng)土拱手相讓的意思,這不是“讓步”又是什么?厲害了,是吧!
? 建立......采?。ù胧?/span>
We’ve put in place a no fly zone and other measures to prevent further atrocities.
put in place表達(dá)的是將......安置到位的意思。妙的是三個(gè)小詞就把句中“建立”和“采?。ù胧钡囊馑级寄依耍€省去了動(dòng)詞搭配的麻煩。這個(gè),在以后的翻譯中,完全可以有。
為了讓大家收得安心,用得放心,不妨透露一下:以上例句全部是由鄭州翻譯公司小編選自美國(guó)前任總統(tǒng)奧巴馬的演說(shuō)詞。絕對(duì)的根正苗紅。要想了解更多時(shí)政類翻譯的精妙表達(dá)。
CHINA’S POLITICS 中國(guó)特色政治詞匯
數(shù)字政策和專門詞匯
“一國(guó)兩制” “One Country, Two Systems”
“一中一臺(tái)” "One China, One Taiwan"
“兩個(gè)中國(guó)” "Two Chinas"
(兩岸)直接三通 Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services and Trade)
兩千三百萬(wàn)臺(tái)灣同胞 23 Million Taiwan Compatriots
兩會(huì)(人大,政協(xié)) Two Conferences (NPC and CPPCC)
“三個(gè)代表” “Three Represents”
“三個(gè)代表”重要思想 The Important Thought of Three Represents
三八紅旗手 Woman Pace-Setter
三大歷史任務(wù) The Three Major Historical Tasks
三個(gè)有利于 Three Favorables
三農(nóng)問(wèn)題 “ Agriculture, Countryside and Farmer” Issues
《中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)》The Three Sino-Us Joint Communiqués
四個(gè)現(xiàn)代化(農(nóng)、工、國(guó)防、科技)Four Modernizations
四項(xiàng)基本原則 Four Cardinal Principles
四中全會(huì) The Fourth Plenary Session
和平共處五項(xiàng)原則 The Five Principles of Peaceful Coexistence
八項(xiàng)主張 The Eight-Point Proposal
“八個(gè)堅(jiān)持、八個(gè)反對(duì)” "Eight Do's" and "Eight Don'ts"
“八七”扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃 The Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty
“九五”計(jì)劃 The Ninth Five-Year Plan (1996-2000)
“十五”計(jì)劃 The Tenth Five-Year Plan (2001-2005)
第十五屆中央委員會(huì) the 15th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)
十六大 16th Party Congress
十一屆三中全會(huì) The Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee
“南南合作” “South -South Cooperation”
“南北對(duì)話” “ North-South Dialog”
“臺(tái)獨(dú)”,臺(tái)灣獨(dú)立 " Taiwan Independence"
“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”政策 “Bring In" and "Going Out"