成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/23 14:35:00

鄭州翻譯公司:時政翻譯

鄭州翻譯公司:時政翻譯

一遇上時政類漢譯英,大家就會繃緊神經(jīng),調(diào)集各種詞匯和常用表達儲備。而時政類詞匯通常較正式,因為政治是嚴肅的話題。但仔細研究國外政要的演說稿就會發(fā)現(xiàn),很多高大上的話題都是用稀松平常的小詞來表達的,既準確生動,又接地氣。下面就一起來見識一下這些“小身板大能量”的表達吧!


? 改革勢在必行

吼吼吼,這可是很有氣勢的號召喔!怎么翻?很容易在“勢在必行”上煞費苦心,尋找對應(yīng)的英語單詞。其實用幾個再普通不過的小詞就可以輕松搞定:Reform just cannot wait。其中,just是起強調(diào)語氣的作用。每個單詞都很平常,但組合在一起也是鏗鏘有力,擲地有聲。這完全可以納入儲備,以后類似的“……勢在必行”都可以套用,還不趕緊收了!

? 存在的問題&解決問題

一說到“問題”,是不是馬上就會想到problem。這也沒問題??纯聪旅娴睦渚蜁l(fā)現(xiàn),原來還可以有別的“問題”。

It’s no longer a story about what’s gone wrong in education. It’s a story about how we can set it right.

原來“問題”還可以是what’s gone wrong,順便還附送了set it right,那不就是“解決問題”么?買一贈一??!這么地道的表達還不收了,不謝!

? 求同存異

這個簡直是耳熟能詳,身為譯人,怎能不知!然后各種官方表達涌現(xiàn)。關(guān)于這個常用政治用語,外國首腦又是怎么表達的呢?

Both parties work through their differences and find common ground.

這里面就出現(xiàn)了ground這個小詞。舉一反三,如果要翻譯“達成共識”,又該如何表達呢?其實直接就可以翻譯成find common ground。下面再看一下ground這個詞還有什么本事。

? 在......的問題上作出讓步

碰上這個“讓步”,很多人直接想到concession或者compromise,要不要用這么大的詞來嚇人?往下看:

This required everyone to give ground on issues that were important to them.

又是這個ground,好像有把自己領(lǐng)土拱手相讓的意思,這不是“讓步”又是什么?厲害了,是吧!

? 建立......采?。ù胧?/span>

We’ve put in place a no fly zone and other measures to prevent further atrocities.

put in place表達的是將......安置到位的意思。妙的是三個小詞就把句中“建立”和“采?。ù胧钡囊馑级寄依?,還省去了動詞搭配的麻煩。這個,在以后的翻譯中,完全可以有。

為了讓大家收得安心,用得放心,不妨透露一下:以上例句全部是由鄭州翻譯公司小編選自美國前任總統(tǒng)奧巴馬的演說詞。絕對的根正苗紅。要想了解更多時政類翻譯的精妙表達。

CHINAS POLITICS 中國特色政治詞匯

數(shù)字政策和專門詞匯

“一國兩制” “One Country, Two Systems”
“一中一臺” "One China, One Taiwan"
“兩個中國” "Two Chinas"
(兩岸)直接三通 Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services and Trade)
兩千三百萬臺灣同胞 23 Million Taiwan Compatriots
兩會(人大,政協(xié)) Two Conferences (NPC and CPPCC) 
“三個代表” “Three Represents”
“三個代表”重要思想 The Important Thought of Three Represents
三八紅旗手 Woman Pace-Setter
三大歷史任務(wù) The Three Major Historical Tasks
三個有利于 Three Favorables
三農(nóng)問題 “ Agriculture, Countryside and Farmer” Issues
《中美三個聯(lián)合公報》The Three Sino-Us Joint Communiqués
四個現(xiàn)代化(農(nóng)、工、國防、科技)Four Modernizations
四項基本原則 Four Cardinal Principles
四中全會 The Fourth Plenary Session
和平共處五項原則 The Five Principles of Peaceful Coexistence
八項主張 The Eight-Point Proposal
“八個堅持、八個反對” "Eight Do's" and "Eight Don'ts"
“八七”扶貧攻堅計劃 The Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty
“九五”計劃 The Ninth Five-Year Plan (1996-2000) 
“十五”計劃 The Tenth Five-Year Plan (2001-2005)
第十五屆中央委員會 the 15th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)
十六大 16th Party Congress
十一屆三中全會 The Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee
“南南合作” “South -South Cooperation”
“南北對話” “ North-South Dialog” 
“臺獨”,臺灣獨立 " Taiwan Independence"
“引進來”和“走出去”政策 “Bring In" and "Going Out"

閱讀文章:積分+1