成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/23 14:59:00

洛陽翻譯公司教你如何抓住句子的重心

洛陽翻譯公司教你如何抓住句子的重心

語言學研究表明,語義理解是翻譯的基礎(chǔ)。語義理解的重點在于抓住句子語義重心,洛陽在線翻譯平臺小編現(xiàn)將對句子重心的有關(guān)內(nèi)容總結(jié)如下:

我們談到句子重心,其實說的是一句話中最突出最重要的信息。有了句子就有句子的重心問題。什么是句子重心呢?這個問題的答案不盡相同。


“承載末知信息的詞語稱為信息焦A-(information focus),簡稱焦點,也有人譯為‘申心’或‘重心’。這里把句子的重心稱為信息焦點,且是承載未知信息的詞語,這里的“未知信息”是需要上下文的參照才可以明確的。這個重心是在進行新舊信息對比時所形成的,與我們通常所說的句子重心不一樣。而劉宓慶先生對句子的重心有這樣的陳述:“句子的中心—就是言語交際的主旨部分”。

其實,英語句子的信息中心和句子的重心不完全一樣。從語義上來看,句子的主旨部分就是信息中心。如果有新舊信息對比,新信息就成為信息中心或焦點。而從語法角度看,句子主要部分就是句子重心。

只有當句子主旨部分和句子的結(jié)構(gòu)上的主要部分重合時,句子的信息中心才與句子的重心一樣。

簡而言之,句子的重心就是句子的主要部分,由句子的詞,詞組或句子的一部分或整個句子來承載。從信息的重要性程度來看,句子的重心部分往往承載最重要的信息。在漢英翻譯中,我們經(jīng)常談到重心,原因在于漢英的表達方式不同,漢語重“意合”,句子如流水一般,邏輯結(jié)構(gòu)隱含;而英語重“形合”,句子語法結(jié)構(gòu)明顯,邏輯結(jié)構(gòu)鮮明。漢譯英中提出“重心”是為了抓住漢語中作者最想表達的信息點按照符英語的表達習慣翻譯出來。大家前輩們,從理論上研究,有說信息中心的,有說焦點的。

在這里,我們簡單一點,本文討論的句子重心指的是被作者強調(diào)突出的部分,是句子的核心。有時,語義重心不明顯甚至是隱含的,就需要譯者認真細致揣摩作者意圖,準確表達原文的意思和韻味。

怎樣識別句子的重心?

在簡單句中,漢語的句子重心在后,而英語句子重心也是在后。

一般情況下,信息分布的自然順序是從一般到特定,從泛指到特指,從已知到新知。所以,簡單句的句子重心一般都是句尾重心。來看一些例子:

1
Hearrived in Washington at a right time internationally.
解析
原句中,“at a right time ”是句子重心,應(yīng)譯為:他抵達華盛頓,就國際形勢來說,正合時宜。

2
我昨天剛從北京回來。
解析
原句中,“從北京回來”是句子重心,應(yīng)譯為:I came back yesterday from Beijing.

在含有表示條件、假設(shè)、原因、讓步或分析推理的復(fù)合句中,語義重心均落在結(jié)果、結(jié)論或事實上。但漢語、英語語句語義重心的位置卻不同。漢語一般采用后重心位,而英語一般采用前重心位。例如:

1
當今一些經(jīng)濟大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。
解析
原句的句子重心是“群眾拍手稱快”,按英語前重心位原則,我們可把此句譯為:
Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.


怎樣處理漢譯英中句子重心位置問題?

根據(jù)漢語重“意合”,英語重“形合”的特點,先把原文中的邏輯關(guān)系理清楚,找出句子重心,按照英語表達習慣譯出來。這種譯法其實屬于比較翻譯,對比漢英兩種句法的不同,注重譯入與讀者的感受。

如何進行漢譯英的轉(zhuǎn)換過程?

首先,分析原文句子結(jié)構(gòu),確定原文的重心;

其次,選擇合適的句型節(jié)后;

在此,選擇并確定詞語和短語充當句子成分;

最后,確定整個句子語義和語法的連貫準確。

,是一項綜合性系統(tǒng)工程。

不僅僅是掌握一點點技巧就能萬事大吉的,還有需要不斷修煉譯者的言外功夫。作為翻譯初學者,我們必須端正態(tài)度,勤于練習,才能在借鑒別人成果的基礎(chǔ)上形成自己特色的翻譯方式。

閱讀文章:積分+1