2018/7/23 14:59:00
洛陽(yáng)翻譯公司教你如何抓住句子的重心
洛陽(yáng)翻譯公司教你如何抓住句子的重心
語(yǔ)言學(xué)研究表明,語(yǔ)義理解是翻譯的基礎(chǔ)。語(yǔ)義理解的重點(diǎn)在于抓住句子語(yǔ)義重心,洛陽(yáng)在線翻譯平臺(tái)小編現(xiàn)將對(duì)句子重心的有關(guān)內(nèi)容總結(jié)如下:
我們談到句子重心,其實(shí)說(shuō)的是一句話中最突出最重要的信息。有了句子就有句子的重心問(wèn)題。什么是句子重心呢?這個(gè)問(wèn)題的答案不盡相同。
“承載末知信息的詞語(yǔ)稱(chēng)為信息焦A-(information focus),簡(jiǎn)稱(chēng)焦點(diǎn),也有人譯為‘申心’或‘重心’。這里把句子的重心稱(chēng)為信息焦點(diǎn),且是承載未知信息的詞語(yǔ),這里的“未知信息”是需要上下文的參照才可以明確的。這個(gè)重心是在進(jìn)行新舊信息對(duì)比時(shí)所形成的,與我們通常所說(shuō)的句子重心不一樣。而劉宓慶先生對(duì)句子的重心有這樣的陳述:“句子的中心—就是言語(yǔ)交際的主旨部分”。
其實(shí),英語(yǔ)句子的信息中心和句子的重心不完全一樣。從語(yǔ)義上來(lái)看,句子的主旨部分就是信息中心。如果有新舊信息對(duì)比,新信息就成為信息中心或焦點(diǎn)。而從語(yǔ)法角度看,句子主要部分就是句子重心。
只有當(dāng)句子主旨部分和句子的結(jié)構(gòu)上的主要部分重合時(shí),句子的信息中心才與句子的重心一樣。
簡(jiǎn)而言之,句子的重心就是句子的主要部分,由句子的詞,詞組或句子的一部分或整個(gè)句子來(lái)承載。從信息的重要性程度來(lái)看,句子的重心部分往往承載最重要的信息。在漢英翻譯中,我們經(jīng)常談到重心,原因在于漢英的表達(dá)方式不同,漢語(yǔ)重“意合”,句子如流水一般,邏輯結(jié)構(gòu)隱含;而英語(yǔ)重“形合”,句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)明顯,邏輯結(jié)構(gòu)鮮明。漢譯英中提出“重心”是為了抓住漢語(yǔ)中作者最想表達(dá)的信息點(diǎn)按照符英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯出來(lái)。大家前輩們,從理論上研究,有說(shuō)信息中心的,有說(shuō)焦點(diǎn)的。
在這里,我們簡(jiǎn)單一點(diǎn),本文討論的句子重心指的是被作者強(qiáng)調(diào)突出的部分,是句子的核心。有時(shí),語(yǔ)義重心不明顯甚至是隱含的,就需要譯者認(rèn)真細(xì)致揣摩作者意圖,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思和韻味。
怎樣識(shí)別句子的重心?
在簡(jiǎn)單句中,漢語(yǔ)的句子重心在后,而英語(yǔ)句子重心也是在后。
一般情況下,信息分布的自然順序是從一般到特定,從泛指到特指,從已知到新知。所以,簡(jiǎn)單句的句子重心一般都是句尾重心。來(lái)看一些例子:
例1
Hearrived in Washington at a right time internationally.
解析
原句中,“at a right time ”是句子重心,應(yīng)譯為:他抵達(dá)華盛頓,就國(guó)際形勢(shì)來(lái)說(shuō),正合時(shí)宜。
例2
我昨天剛從北京回來(lái)。
解析
原句中,“從北京回來(lái)”是句子重心,應(yīng)譯為:I came back yesterday from Beijing.
在含有表示條件、假設(shè)、原因、讓步或分析推理的復(fù)合句中,語(yǔ)義重心均落在結(jié)果、結(jié)論或事實(shí)上。但漢語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)句語(yǔ)義重心的位置卻不同。漢語(yǔ)一般采用后重心位,而英語(yǔ)一般采用前重心位。例如:
例1
當(dāng)今一些經(jīng)濟(jì)大案,立案查處,成績(jī)卓然,群眾拍手稱(chēng)快。
解析
原句的句子重心是“群眾拍手稱(chēng)快”,按英語(yǔ)前重心位原則,我們可把此句譯為:
Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.
怎樣處理漢譯英中句子重心位置問(wèn)題?
根據(jù)漢語(yǔ)重“意合”,英語(yǔ)重“形合”的特點(diǎn),先把原文中的邏輯關(guān)系理清楚,找出句子重心,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣譯出來(lái)。這種譯法其實(shí)屬于比較翻譯,對(duì)比漢英兩種句法的不同,注重譯入與讀者的感受。
如何進(jìn)行漢譯英的轉(zhuǎn)換過(guò)程?
首先,分析原文句子結(jié)構(gòu),確定原文的重心;
其次,選擇合適的句型節(jié)后;
在此,選擇并確定詞語(yǔ)和短語(yǔ)充當(dāng)句子成分;
最后,確定整個(gè)句子語(yǔ)義和語(yǔ)法的連貫準(zhǔn)確。
翻 譯,是一項(xiàng)綜合性系統(tǒng)工程。
不僅僅是掌握一點(diǎn)點(diǎn)技巧就能萬(wàn)事大吉的,還有需要不斷修煉譯者的言外功夫。作為翻譯初學(xué)者,我們必須端正態(tài)度,勤于練習(xí),才能在借鑒別人成果的基礎(chǔ)上形成自己特色的翻譯方式。