成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/23 15:27:00

周口翻譯公司帶你認(rèn)識(shí)翻譯界的泰斗

周口翻譯公司帶你認(rèn)識(shí)翻譯界的泰斗--許淵沖

“人生最大的樂(lè)趣,就是和喜歡的在一起,做喜歡的事。把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美,這是全世界最大的樂(lè)趣?!薄S淵沖。

每到九月,如期而至的《開(kāi)學(xué)第一課》請(qǐng)來(lái)了許淵沖先生,他和董卿的一席對(duì)談感動(dòng)了無(wú)數(shù)網(wǎng)友。這位96歲的翻譯界泰斗瞬間又雙叒叕上了熱搜榜。

96歲的北京大學(xué)教授許淵沖,是本次《開(kāi)學(xué)第一課》最年長(zhǎng)的嘉賓,也是《開(kāi)學(xué)第一課》十年以來(lái)最年長(zhǎng)的“任課教師”。


他從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。

在節(jié)目中,許老的眾多光榮事跡令人動(dòng)容。2014年8月2日,他榮獲國(guó)際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(北極光文學(xué)翻譯獎(jiǎng)),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。同年,獲北京大學(xué)大雅獎(jiǎng)。許老在譯界碩果累累,鮮有人能望其項(xiàng)背。

許淵沖在現(xiàn)場(chǎng)表示:“我們中國(guó)人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神。五千年的文化,是智慧的傳承,是精神的傳遞?!彼脠?jiān)定有力的信心,支撐著清癯的身軀,用洪亮的嗓音,向同學(xué)們傳遞自己對(duì)翻譯事業(yè)的熱忱,用筆尖托起了傳統(tǒng)文化“走出去”的希望。守住這份熱忱與希冀,傳統(tǒng)文化必將永葆青春活力,我們的中華驕傲定能生生不息。

許淵沖代表作有:《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》、《漢魏唐宋詩(shī)詞》、《毛澤東詩(shī)詞選》、《西廂記》、《埃及艷后》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戲劇選》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《人世之初》、《約翰·克利斯托夫》、《追憶似水年華》以及《翻譯的藝術(shù)》、《文學(xué)翻譯談》、《中國(guó)翻譯百誤》等。

許淵沖和楊振寧、李政道、朱光亞,那個(gè)年代的人,熱愛(ài)科學(xué),也熱愛(ài)中國(guó)詩(shī)詞文學(xué)?;蛟S正是這一份熱愛(ài),促使許老源源不斷地翻譯古詩(shī)詞,分享給全世界的人民。

下面我們就一起來(lái)談?wù)?/span>許淵沖的翻譯特色。

許淵沖提出“三美論”,即意美、音美、形美。所謂意美,就是在翻譯時(shí)體現(xiàn)出原作的內(nèi)容美;音美要求譯文押韻、順口、好聽(tīng);形美,則要求詩(shī)的行數(shù)長(zhǎng)短整齊,句子對(duì)仗工整?!叭勒摗闭窃凇靶?、達(dá)、雅”等理論的基礎(chǔ)上,對(duì)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體化。

1.唐代杜牧的《清明》:


清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。

許淵沖指出,在這首詩(shī)中,清明時(shí)節(jié)”不是指天氣,而是悼念亡人的節(jié)日,所以不能按字面對(duì)等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

雨紛紛”如果光譯為“it drizzles thick”傳達(dá)不出原文的意境,把雨水比作眼淚則能體現(xiàn)哀悼之情,所以譯為“a drizzling rain falls like tears”;

路上行人”不是指一般的過(guò)路人,而是特指上墳悼念死者的親友,所以翻譯為“mourner”;

斷魂”譯成“傷心”略輕,譯成“心碎”略重,但許老認(rèn)為這里“過(guò)之”勝于“不及”,所以整句譯為“a mourner's heart is going to break on his way”;

酒家”不能直接譯為“public house”,因?yàn)橛?guó)的酒家太熱鬧,而翻譯為“wineshop”又可能指賣(mài)酒而不喝酒的酒店,所以需要補(bǔ)充為“a wineshop to drown his sad hours”。

杏花村”是酒店的名字,不能直譯為“村”,所以處理為“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).

整首詩(shī)翻譯如下:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.

2. 《詩(shī)經(jīng)》

《詩(shī)經(jīng)》中一首最美的短詩(shī)《詩(shī)經(jīng)·采薇》,寫(xiě)戰(zhàn)后士兵回家的情形:

昔我往矣,楊柳依依。

這句話說(shuō)的是當(dāng)我離家去打仗的時(shí)候,楊柳也舍不得我走。

“楊柳依依”翻譯成了“楊柳飄揚(yáng)”就不準(zhǔn)確了,可以翻成“When I left there , willows shed tear。

這才能表達(dá)原文世界大同的理想,傳達(dá)原文的意美;譯文有韻,傳達(dá)了原文的音美;譯文整齊,傳達(dá)了原文的形美。


最后,附上許淵沖對(duì)一些經(jīng)典詩(shī)句的精彩翻譯,感受一下許老的譯文之美,供大家品讀。
千山鳥(niǎo)飛絕

From hill to hill no bird in flight

萬(wàn)徑人蹤滅

From path to path no man in sight

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat

獨(dú)釣寒江雪

Is fishing snow in lonely boat.

——柳宗元《江雪》

閱讀文章:積分+1