成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/24 10:40:00

新鄉(xiāng)翻譯公司也談《歌德全集》翻譯

新鄉(xiāng)翻譯公司也談《歌德全集》翻譯

作為享譽世界的德國大文豪,歌德一生的著述卷帙浩繁,其作品題材豐富,體裁多樣,文思哲理雋永深邃,是德意志民族乃至世界文化的寶貴精神財富之一。在中國,歷經(jīng)幾代學(xué)人譯家逾百年的漢語譯介,諸多名篇佳作早已膾炙人口,為廣大讀者所拜讀和賞析,但盡管如此,與之全部作品多達三千余萬字的總篇幅相比,中文版本仍只占其中很小的一部分,這不能不說是中國德語文學(xué)、世界文學(xué)和社科研究者以及廣大外國文學(xué)愛好者的一大遺憾。
2014年底,《歌德全集》翻譯作為國家社科基金重大項目隆重推出,且為德語語言文學(xué)實力雄厚的上海外國語大學(xué)榮獲,這無疑是中國德語界和人文社科領(lǐng)域的一大福音,幾代人憧憬已久的這一愿望終于得以落實。2015年3月召開的項目啟動儀式場面激動人心,上外德語系集國內(nèi)多所大學(xué)德語文學(xué)研究之力,匯老中青數(shù)代翻譯人才之眾,組建了國內(nèi)德語界有史以來最為龐大的翻譯團隊,雄心勃勃地拉開了實現(xiàn)宏圖偉愿的序幕。然而,歡欣鼓舞之后,所有參與者無不感到責(zé)任的重大和前途的艱辛。更有學(xué)者當(dāng)場發(fā)問:在為數(shù)多達七八十人的龐大翻譯隊伍中,真正從事歌德研究的專家可謂屈指可數(shù),如此這般,這堪稱譯界史詩工程的質(zhì)量如何得到保證?這一質(zhì)疑雖聽來逆耳,但平心而論,卻不無道理,純屬發(fā)自科學(xué)良知的善意擔(dān)憂。不過眾所周知,專家不是天生的,其學(xué)問并非與生俱來。翻譯的過程也是一個痛并快樂著的學(xué)習(xí)過程,在翻譯中研究,于研究中翻譯,互促互利,相輔相成,是許多譯者都走過的一條風(fēng)光綺麗而又險阻頻仍的路徑。

數(shù)年前,筆者曾嘗試翻譯歌德的一部中篇小說,名叫《童話》。說實話,當(dāng)初接受此任時真抱有一絲投機取巧的心理,認(rèn)為即使歌德的大師之作高深莫測,但一部童話能夠難到哪兒去呢?不就是三兩個幽靈精怪,五六只飛禽走獸,加上英俊的王子和美麗的公主,充其量再冒出個把奇人怪物而已。可誰知第一遍讀下去就如墮煙海,不知所云。做過文學(xué)翻譯的想必都有這樣的體會,那就是:最痛苦的狀況莫過于原文的所有詞句都認(rèn)識,可就是不知道作者想說什么。筆者當(dāng)時就處在這般尷尬的境地。于是,趕緊狂搜參考文獻,如獲至寶地抓住一星半點線索,饑不擇食般貪讀不可多得的評論,嘗試了解作品產(chǎn)生的時代背景和社會狀況,把視界擴大到當(dāng)時的德國以及周邊國家的形勢動態(tài),再反復(fù)研讀原文,逐步靠近其真實的寓意,最終才對作者的別有用心略有所悟,明白了這《童話》乃一篇暗藏玄機的政治檄文。通過一番辛苦的研究考證,自己也學(xué)有所獲,受益匪淺。有意思的是,其間曾遇到一位業(yè)已退休的德國文學(xué)教授,談及該作品時他竟毫無顧忌地說,自己中學(xué)時就讀過,沒有看懂,上了大學(xué)又讀過,還是莫名其妙,后來當(dāng)了老師,依然吃不透作者的初衷何在,直到現(xiàn)在退休了,也沒完全搞明白這個帶有魔幻現(xiàn)實色彩的《童話》當(dāng)時的真正含義所在。

一部童話尚且如此深奧,可見德國古典文學(xué)的翻譯往往伴隨著大量的社科研究,何況歌德上知天文,下諳地理,人文哲理與自然科學(xué)兼通,植物和礦物學(xué)皆懂,博學(xué)多才,造詣頗深,其全集的翻譯本身就是一項包羅萬象的浩大綜合科研工程,更是一個學(xué)習(xí)和研究的過程,其作品的翻譯文本面世之外必有相應(yīng)的科研論文出爐,其成果將會產(chǎn)生連鎖反應(yīng),勢必波及和影響其他人文社科領(lǐng)域。如果說參與者翻譯之前可能大都不是專家的話,那么在翻譯的過程中,所承擔(dān)的任務(wù)自然而然會在一定程度上迫使他們中相當(dāng)一部分人成為專家,或者起碼使其在所負(fù)責(zé)的那個篇章領(lǐng)域里擁有比較權(quán)威的話語權(quán)。況且,還有學(xué)術(shù)委員會和審稿委員會的把關(guān)。因此,對譯文的質(zhì)量問題大可不必過多地?fù)?dān)心。
再則,《歌德全集》的翻譯實際上也是一項重大的翻譯人才培養(yǎng)工程。眾所周知,盡管現(xiàn)當(dāng)代外國文學(xué)翻譯的后起之秀層出不窮,但對古典文學(xué)的譯介的確已有青黃不接、后繼乏人之虞。參與這一項目的譯者里中青年學(xué)者占有相當(dāng)大的比例,倘若通過這次絕無僅有的特殊鍛煉,在將偉人全部著作的漢語譯文陸續(xù)呈現(xiàn)于國人眼前的同時,又能打造磨練出一支德語古典文學(xué)的翻譯隊伍,豈不具有一舉兩得、造福后世之功德。試想數(shù)年之后,項目結(jié)題之際,當(dāng)洋洋大觀的四五十卷中文版《歌德全集》作為鎮(zhèn)所之寶陳列于上外歌德研究所展柜時,一批身經(jīng)考驗的中青年德語文學(xué)翻譯、研究人才也隨之應(yīng)運而生,星羅棋布地撒落在大江南北的各德語語言文學(xué)學(xué)科點上,那對德語文學(xué)和翻譯界來說,將會是一件何等令人快慰的喜事,而此愿景所具有的重大和深遠(yuǎn)意義絕不亞于《歌德全集》翻譯這一重大項目本身的圓滿完成。


閱讀文章:積分+1