2018/7/24 10:43:00
駐馬店翻譯公司:如何正確翻譯公司名稱?
駐馬店翻譯公司:如何正確翻譯公司名稱?
先了解以下幾點(diǎn):
1、英語中,除了company和corporation,還有很多其他表示公司的方法。
2、在中國,依據(jù)股東數(shù)量、發(fā)起人數(shù)量,《公司法》規(guī)定了兩種公司,即有限責(zé)任公司(簡稱為“有限公司”)和股份有限公司(簡稱為“股份公司”)。其中股份有限公司又分為上市和非上市公司。
有限責(zé)任公司,一般翻譯成為“Co., Ltd.”或 “Ltd.”, 即limited Liability Company;
股份有限公司(非上市),根據(jù)英國寫法,可以翻譯為“Co., Ltd.”或 “Ltd.”,也可根據(jù)美系寫法翻譯成“Inc.”,即incorporated,原形是corporation;
股份有限公司(上市),可譯為“PLC”,即public limited company,更多的是偏向按照美系寫法翻譯為“Inc.”。
3、此外,還有很多其他不同性質(zhì)的公司。
如:
合資公司,可譯為joint venture (JV),但很少用在具體的公司名稱中;
合伙公司,一般譯為partnership,常見的是有限責(zé)任合伙公司(LLP, Limited Liability Partnership);
實(shí)業(yè)公司,一般譯為industries,或者industrialcompany/corporation;
集團(tuán)公司,其中“集團(tuán)”一般譯為group,后面的“公司”可根據(jù)公司具體性質(zhì)確定翻譯。
有了前面的解釋,我們來翻譯幾個(gè)中國小水電行業(yè)相關(guān)企業(yè)名稱。
示例1:
A. 企業(yè)注冊地址:按照地名翻譯的原則處理,一般音譯,“杭州”為“Hangzhou”。
B. 企業(yè)專名:可音譯,也可以意譯?!白亢健笨砂礉h語拼音音譯為“Hangzhuo”,也可按英語拼寫方式音譯為“Hydro”。因“Hangzhuo”容易與“Hangzhou”混淆,建議采用后面的翻譯。
C. 企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍:需意譯,“機(jī)電”可譯成“Electromechanical Equipment”或簡為“Equipment”。
D. 企業(yè)的性質(zhì):按照前文所述的方法翻譯,“有限公司”翻譯成“Co., Ltd.”。
因此,該企業(yè)名稱可譯為“Hangzhou Hydro ( Electromechanical) Equipment Co.,Ltd.”
示例2:
A. 企業(yè)注冊地址音譯為“Longmen County”, county可省略;
C. 企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍意譯成“Small Hydropower”;
D. 企業(yè)的性質(zhì)翻譯成“Group Ltd.”。
因此,該企業(yè)名稱可譯為“Longmen County Small Hydropower Group Ltd.”
示例3:
A. 企業(yè)注冊地址音譯為“Chongqing”;
B. 企業(yè)專名按習(xí)慣意譯為“Three Gorges”
C. 企業(yè)經(jīng)營范圍意譯成“Water Conservancy & Electric Power”;
D. 該企業(yè)為上市股份公司,建議翻譯成“PLC”或“Inc.”。
因此,該企業(yè)名稱可譯為“Chongqing Three Gorges Water Conservancy & Electric Power Inc.”
最后,建議翻譯企業(yè)名稱時(shí),先查看企業(yè)網(wǎng)站或其它網(wǎng)絡(luò)工具,看是否已有其他類似大公司的現(xiàn)成翻譯,通常大公司的翻譯會(huì)比較規(guī)范,照瓢畫葫即可。
沒有的話,不妨按照上面介紹的方法進(jìn)行翻譯。以上內(nèi)容是由駐馬店翻譯機(jī)構(gòu)小編為您整理。