2018/7/24 11:47:00
洛陽翻譯公司:品析余老的翻譯理念
洛陽翻譯公司:品析余老的翻譯理念
余老先生說過:
①翻譯常常會受到譯者原來創(chuàng)作文體的影響,反過來,原文風格也會塑造譯者的文體。
②翻譯是譯句,不是譯字。句是活的,字是死的,字必須用在句中,有了上下文,才具生命。
③創(chuàng)作的高下,容有見仁見智之差。翻譯則除了高下之差,尚有正誤之分,茍無充分把握,實在不必自誤誤人。
④筆下不通,往往是心中不通的表現(xiàn)。
⑤詩,是經(jīng)驗的分享,只宜傳染,不宜傳授。
很多人認為外語雖然很重要,但只是一門工具。其實語言不僅僅是一門工具,而它本身就是一種文化。讀了著名文學家、詩人余光中先生的論文集《余光中談翻譯》之后,讓我更加堅信了我的這一觀點。雖然說是論文集,其實每篇文字都是以散文的形式寫成,文學性很強,而且通俗易懂,集知識性,趣味性于一身。
比如余光中在書中談到,由于受西方文學的影響,很多西方文學作品的翻譯的語句受西方的句式的影響,結(jié)果翻譯成的作品讓人讀起來苦澀乏味,而且很多時候顯得啰嗦。
比如,when的“當…的時候”;if的“如果”;and的“和”;ly的“地”;多余的“所”、“關(guān)于”、“有關(guān)”(受about和concerning影響);形容詞與其形容的對象不應太遠?!敖o”、“挨”、“遭”、“教”、“讓”、“為”、“任”這類被動語態(tài)少用;消化不良的句子;頭重腳輕的修飾語;畫蛇添足的所有格代名詞;生澀含混的文理;以及毫無節(jié)奏感的語氣。
再比如,“軍人應該忠于國家”,如果翻譯成英語的話,就是“Asoldier should be loyal to his country”,結(jié)果我們就會發(fā)現(xiàn),如果把翻譯成的這句英文再翻譯成中文的話,就會變成“一個軍人應該忠于他的國家”,對出了“一個”和“他的”兩個修飾詞,而我們應該去掉“一個”和“他的”這兩個修飾詞。直接翻譯成“軍人應該忠于國家”,這就是要根據(jù)實際情況來翻譯,而不應該一味的拘泥于原句。
在《翻譯研究》一書的序言中,余光中說:“翻譯,是一門變通的藝術(shù),是一種兼具科學性與靈活性的、非常難從事的藝術(shù)工作”。余光中認為,翻譯就像婚姻一樣,兩相妥協(xié)才能有所成就。因為翻譯至少涉及兩種文字、兩種語言,但只有一個信息,要將原文的原貌、原意準確如實地轉(zhuǎn)化為譯文并不是件容易的事情。它要求譯者同時具有駕馭兩種語言文字的高超能力,此外還要對原文作者的寫作背景、意圖、風格有 較為準確的理解和把握。
在余光中看來,作為一門藝術(shù),翻譯不僅是對語言而言的,更是對思想、文化而言的。譯者在進行這項集語言藝術(shù)、思想藝術(shù)、文化藝術(shù)為一體的工作時,應變通、機智、靈活地處理原文與譯文的關(guān)系,最終的目的是要讓譯文在內(nèi)容上和思想上都無限向原文靠攏。
余光中老先生的觀點恰恰告訴了廣大的語言專業(yè)學者,語言不能單單的被看成是一門工具。很多人說,學英語就是為了了解西方文化,能把東方的文化說給西方聽;同時,能把西方的文學帶到東方來。甚至,也有人對語言是一門重要的工具堅信不疑,覺得實用性才是生活與交流的根本。
翻譯是感性的。是怎么樣的感性呢?如果拋棄了翻譯的“信達雅”,“輸出”和“輸入”的文化和文學就是錯誤的。如果沒有匠心獨運,翻譯的實用性也是原地踏步的。因為時代在進步,新的文化和生活方式也在逐個誕生。即使在未來,理性的翻譯也許機器都能做,但是感性的翻譯會更有價值!