2018/7/25 15:27:00
鄭州翻譯公司:外交部翻譯是怎樣煉成的?
鄭州翻譯公司:外交部翻譯是怎樣煉成的?
1.嚴格篩選
外交部選擇翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業(yè)院校進行書面考試。
這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測驗相當難,通過書面考試后還有必要參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘調查培訓’。”
“調查培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。
首先是強化練習,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”
外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面調查學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀況、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性
“通過初試的人,只要不到4%被最終錄用”。
2.魔鬼練習
張璐介紹自己在外交部的工作狀況時說,“有點上學時的感覺”。
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓?!?/span>
翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來?!?/span>
3.苦練技巧
高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。
“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替?!?/span>
除此之外,領導人發(fā)言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
4.嚴謹的工作態(tài)度
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養(yǎng)嚴謹的工作態(tài)度。
“翻譯進程有必要一絲不茍,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的有必要一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,并且要知道出處?!?/span>
5.過硬的心理素質
“翻譯人員還有必要具有超強的心理素質,既要有信心,又要堅持一顆平常心。有必要會集全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,不然,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”任小萍說。
古詩詞翻譯欣賞
1. 華山再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之親,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如將不盡,與古為新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.