成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/25 16:15:00

周口翻譯公司:合同翻譯的用詞特點(diǎn)

周口翻譯公司:合同翻譯的用詞特點(diǎn)

合同英語(yǔ)的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。


具體體現(xiàn)在下列方面:

1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對(duì)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人再熟悉不過(guò),但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。 may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候), must 用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。May do 不能說(shuō)成can do, shall do, 不能說(shuō)成should do 或ought to do, may not do 在美國(guó)一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not )。

2. 正式用語(yǔ)(formal term)

合同英語(yǔ)有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語(yǔ)作品有很大不同。 例如: “因?yàn)椤钡亩陶Z(yǔ)多用“by virtue of ",遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”一般不用“because of ”; “財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”; “事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”。

3. 同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列

For value Received,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to  all his right, tile and interest in and to a certain contract dated, 19 by and between the undersigned and,a copy of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語(yǔ)的固定模式。

4. 拉丁詞 在國(guó)外合同中,拉丁詞仍然是很常見

比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 從事慈善性服務(wù)的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。

合同翻譯的第一步——讀懂合同文件 理解法律文件中的專門用語(yǔ) 英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語(yǔ)。

在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。

閱讀文章:積分+1