2018/7/26 10:40:00
南陽(yáng)翻譯公司分享同聲傳譯三大方法
南陽(yáng)翻譯公司分享同聲傳譯三大方法
如今,翻譯被評(píng)為十大吸金職業(yè)之一。以同聲傳譯為例,相對(duì)來(lái)說(shuō)工作難度較大。樂文翻譯公司認(rèn)為只要掌握一定的技巧和方法,便可以事半功倍。
北京翻譯公司據(jù)多年的同聲傳譯經(jīng)驗(yàn),特總結(jié)出以下三種方法:
1、同聲傳譯方法一:順句驅(qū)動(dòng)
順句驅(qū)動(dòng),顧名思義就是在同傳過(guò)程中,譯員按聽到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái), 譯出整體的意思。
在同聲傳譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過(guò)記憶或筆記的幫助展現(xiàn)一個(gè)完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時(shí)間布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說(shuō)話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內(nèi)容用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 就會(huì)給譯員的記憶帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語(yǔ)言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí), 如果譯員只強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),則聽眾會(huì)覺得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當(dāng)?shù)奶钤~, 減詞, 斷句, 詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)應(yīng)用。
例如:Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast-food restaurants, Mexico has become the second fattest nation in the world.
譯:由于飲料和快餐食品的風(fēng)行, 墨西哥成為世界第二的肥胖國(guó)家。
2、同聲傳譯方法二:補(bǔ)充法
補(bǔ)充法就是譯員在同傳過(guò)程中通過(guò)增加一些輔助語(yǔ)詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語(yǔ)有些只有三五個(gè)字,但是你無(wú)法只用三五個(gè)英文單詞表達(dá)清楚。中文重意合,英語(yǔ)重形合。由于語(yǔ)言之間的差別和說(shuō)話的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時(shí)侯,需要補(bǔ)充一些信息。
例如:You have successfully dealt with the earth-quake disaster with your skill and talent.
譯: 你成功的處理了地震災(zāi)害,顯示了你的才干。
3、同聲傳譯方法三:重復(fù)法
由于英語(yǔ)句子的連接方式是通過(guò)連接詞,句子往往比較長(zhǎng),更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一句定語(yǔ)特別長(zhǎng)或狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子在漢語(yǔ)中行不通。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,沒有那么多的連接詞,同時(shí)漢語(yǔ)短句較多,簡(jiǎn)潔富有彈性,比英語(yǔ)耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同聲傳譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。
例如:Ours is a great nation.
譯: 我們的民族是一個(gè)偉大的民族。
以上就是北京翻譯公司為大家總結(jié)的同聲傳譯的三種方法,真正優(yōu)秀的同聲傳譯員是在實(shí)踐中不斷積累與學(xué)習(xí)的,長(zhǎng)期的訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)才會(huì)有更好的進(jìn)步。如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:15275237428。