成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/26 14:55:00

漯河翻譯公司:直譯翻譯的誤區(qū)

漯河翻譯公司:直譯翻譯的誤區(qū)

直譯是一種重要的商務(wù)翻譯方法,它的優(yōu)點(diǎn)很多,例如:能忠實(shí)地傳達(dá)原文含義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯也具有一定的局限性,例如:有時(shí)譯文會(huì)變得冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至出錯(cuò)。


中西的差異,一味追求直譯,就會(huì)進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),一方面是因?yàn)橛袝r(shí)兩種語(yǔ)言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一;另一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。明確了直譯的誤區(qū),就可以在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,在無(wú)法直譯的時(shí)候采用意譯的方法。

一、否定句型中的直譯誤區(qū)

在英語(yǔ)的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與源語(yǔ)的含義背道而馳,譯者要特別注意下列幾種否定句型。

(一)部分否定句型

下列句型不同于漢語(yǔ)的思維模式,很容易誤譯。

<譯例1> I do not know all of them.

誤譯:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

改譯:對(duì)他們,我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。

(二)單一否定中的部分句型

<譯例1> It is a long lane that had no turning.

誤譯:那是一條沒(méi)有拐彎的長(zhǎng)巷。

改譯:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有拐彎的地方(路必有彎,事必有變)。

二、長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)

在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中,句子成分之間往往存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按順序用一個(gè)漢語(yǔ)句子表達(dá)出來(lái),這時(shí)就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。不能直譯的長(zhǎng)句主要有以下兩種各有側(cè)重的處理方法。

(一)邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣

要根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,才能表達(dá)到位。

<譯例1> The chances are that the investors in the new industry would see more returnthzin in those old ones very soon if they invest now.

譯文:同老行業(yè)相比,投資者如果現(xiàn)在就投資新行業(yè),會(huì)有更多的機(jī)會(huì)很快獲利。

這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,搞清楚這種邏輯關(guān)系后,翻譯就比較方便。

(二)直譯和意譯

有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,需要做綜合處理,才能達(dá)到理想的翻譯效果。

<譯例1> But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those economist-s who claim that the evidence of a financial crisis is incomplete and misleading, and that the world economy will develop well in the decade.

譯文:有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家的觀點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)金融危機(jī)的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,世界經(jīng)濟(jì)在這十年中將進(jìn)一步發(fā)展。

三、修辭句型中的直譯誤區(qū)

同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中也大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類(lèi)似于漢語(yǔ)的辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。

<譯例1> He met his Waterloo in this case.

譯文:在這個(gè)案例中,他吃了大敗仗。

句中的meet one's Waterloo”是成語(yǔ)典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái)。

閱讀文章:積分+1