成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/26 14:55:00

漯河翻譯公司:直譯翻譯的誤區(qū)

漯河翻譯公司:直譯翻譯的誤區(qū)

直譯是一種重要的商務(wù)翻譯方法,它的優(yōu)點很多,例如:能忠實地傳達原文含義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,由此可見直譯法之重要。但是,直譯也具有一定的局限性,例如:有時譯文會變得冗長啰唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至出錯。


中西的差異,一味追求直譯,就會進入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),一方面是因為有時兩種語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一;另一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語言表達形式。明確了直譯的誤區(qū),就可以在翻譯中避免一些錯誤,在無法直譯的時候采用意譯的方法。

一、否定句型中的直譯誤區(qū)

在英語的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與源語的含義背道而馳,譯者要特別注意下列幾種否定句型。

(一)部分否定句型

下列句型不同于漢語的思維模式,很容易誤譯。

<譯例1> I do not know all of them.

誤譯:對他們我都不認(rèn)識。

改譯:對他們,我不是個個都認(rèn)識。

(二)單一否定中的部分句型

<譯例1> It is a long lane that had no turning.

誤譯:那是一條沒有拐彎的長巷。

改譯:無論多長的巷也有拐彎的地方(路必有彎,事必有變)。

二、長句直譯的誤區(qū)

在較長的英語句子中,句子成分之間往往存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按順序用一個漢語句子表達出來,這時就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯。不能直譯的長句主要有以下兩種各有側(cè)重的處理方法。

(一)邏輯關(guān)系和表達習(xí)慣

要根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達習(xí)慣進行翻譯,才能表達到位。

<譯例1> The chances are that the investors in the new industry would see more returnthzin in those old ones very soon if they invest now.

譯文:同老行業(yè)相比,投資者如果現(xiàn)在就投資新行業(yè),會有更多的機會很快獲利。

這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,搞清楚這種邏輯關(guān)系后,翻譯就比較方便。

(二)直譯和意譯

有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,需要做綜合處理,才能達到理想的翻譯效果。

<譯例1> But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those economist-s who claim that the evidence of a financial crisis is incomplete and misleading, and that the world economy will develop well in the decade.

譯文:有些經(jīng)濟學(xué)家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)金融危機的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,世界經(jīng)濟在這十年中將進一步發(fā)展。

三、修辭句型中的直譯誤區(qū)

同漢語一樣,英語寫作中也大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語的辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。

<譯例1> He met his Waterloo in this case.

譯文:在這個案例中,他吃了大敗仗。

句中的meet one's Waterloo”是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來。

閱讀文章:積分+1