2018/7/26 15:37:00
焦作翻譯公司:《出師表》譯文欣賞
焦作翻譯公司:《出師表》譯文欣賞
最近,電視劇《大軍師司馬懿之虎嘯龍吟》正在熱播,這段英文的朗誦者正是劇中諸葛亮的扮演者王洛勇。
雖然之前有唐國強塑造的諸葛亮深入人心,但王洛勇版的諸葛亮還是圈了不少粉。他的完美英文也讓不少觀眾好奇:新版諸葛亮還能有這種操作?
還真能。實際上,王洛勇90年代就登臺百老匯了。但他并非從一開始就擅長英語。
1986年,幾乎不懂英語,但懷著成為一流演員夢想的王洛勇來到美國。他克服了生活和職業(yè)中難以克服的障礙,一面上課、學英語,一面做遍了所有卑微瑣碎的工作。
幾經嘗試,他終于圓了自己的百老匯夢。
1995年,他登上百老匯舞臺,出演了《西貢小姐》。并憑此獲得了美國??怂寡輪T獎最佳男演員獎,獲得了《紐約時報》的肯定。
Eight times he knocked on the door of Broadway and finally, with his "electric" acting as praised by The New York Times, he secured for himself the pivotal role of "the Engineer" in the Broadway musical "Miss Saigon."
他曾八次試圖敲開百老匯大門,他終于在百老匯音樂劇《西貢小姐》中出演了主角“工程師”,《紐約時報》稱贊他的表演“激動人心”。
經過百老匯的錘煉,也難怪他的英語能夠說得那么純正,那么有舞臺感了。
除了演員的功底要好,《出師表》的英譯也對表達效果非常關鍵。讓我們來欣賞這一版譯文:
《出師表》節(jié)選
臣亮言:先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
然侍衛(wèi)之臣不懈于內,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.