2018/7/27 15:15:00
聽(tīng)南陽(yáng)翻譯公司講中國(guó)文學(xué)外譯書寫歷史新篇
聽(tīng)南陽(yáng)翻譯公司講中國(guó)文學(xué)外譯書寫歷史新篇
歷史證明,對(duì)于具有5000年歷史積累的中華文化而言,通過(guò)翻譯這個(gè)橋梁主動(dòng)向世界介紹自己的文化精華,這是一個(gè)極為重要而有效的途徑。
新中國(guó)成立后用了20多年間,創(chuàng)造了第一個(gè)文學(xué)對(duì)外翻譯的高峰。截止到1966年,外譯語(yǔ)種超過(guò)40多個(gè),外譯品種接近1000種。既有四大名著以及李白、杜甫詩(shī)歌等古典文學(xué)經(jīng)典,也有《林海雪原》《青春之歌》等紅色經(jīng)典,還有《狂人日記》《子夜》等中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)名家作品。這些作品在世界上產(chǎn)生了一定的影響,迄今仍然被津津樂(lè)道。這是自明末清初以來(lái),以西方傳教士為主體傳播中華文化400年歷史上,第一次由中國(guó)人自己主動(dòng)對(duì)外翻譯的成功嘗試。
主動(dòng)外譯的好處是能夠準(zhǔn)確地介紹自己的文化精品,打破誤讀,消除曲解,減少文化獵奇。文學(xué)翻譯雖然是譯者個(gè)體的文化活動(dòng),但必須有專業(yè)文化機(jī)構(gòu)的參與才能進(jìn)行。因此這里的主動(dòng)外譯,指的是整個(gè)翻譯活動(dòng)的組織是由中國(guó)文化機(jī)構(gòu)主持發(fā)起的,涉及翻譯經(jīng)費(fèi)、翻譯語(yǔ)種、翻譯出版和發(fā)行等相關(guān)環(huán)節(jié),譯者當(dāng)然也包含能夠熟練掌握外語(yǔ)的中國(guó)人,但更多的是熱愛(ài)和喜歡中國(guó)文學(xué)的外國(guó)譯者。因此進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)政府再次加大了文學(xué)對(duì)外翻譯推廣的力度。如“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國(guó)計(jì)劃”“絲路書香工程”“當(dāng)代中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯推廣計(jì)劃”等,都將中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯作為一個(gè)重要的支持板塊。
當(dāng)今的中國(guó)文學(xué)外譯出現(xiàn)如下三個(gè)特點(diǎn):
一是參與中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯的譯者隊(duì)伍更加多元化、社會(huì)化。在1979年之前,中國(guó)對(duì)外翻譯出版僅有中國(guó)外文局所屬的外文出版社來(lái)組織進(jìn)行,譯者大部分是在華工作的外籍專家和能熟練掌握外語(yǔ)的中國(guó)學(xué)者,如沙博里、楊憲益、葉君健等翻譯家,是新中國(guó)文學(xué)作品外譯的第一批先行者。
從2005年開(kāi)始的外譯資助計(jì)劃和工程,特別是十八大以來(lái),改變了過(guò)去的做法,譯者面向海內(nèi)外的廣大機(jī)構(gòu)與個(gè)人,只要有意愿并且能夠翻譯中國(guó)文學(xué),都可以申請(qǐng)翻譯經(jīng)費(fèi)資助。這就使參與中國(guó)文學(xué)外譯的出版機(jī)構(gòu)、譯者更加多元化、社會(huì)化。以俄羅斯對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯為例,根據(jù)圣彼得堡大學(xué)東方語(yǔ)系教授羅流沙的數(shù)據(jù),2002年至2009年僅有18種中國(guó)文學(xué)翻譯圖書出版,而2010至2016年的7年間達(dá)到55種,這55種作品幾乎全部來(lái)自中國(guó)政府的外譯資助。其中包含曹文軒(10種)、畢飛宇(8種)、莫言(5種)、余華(5種)、劉震云(4種)等95個(gè)作家167部新譯作。55名譯者大部分是俄羅斯人士。上世紀(jì)五六十年代一大批反映新中國(guó)社會(huì)變遷的文學(xué)作品得到了有組織的譯介,在前蘇聯(lián)出版。21世紀(jì)中國(guó)政府的對(duì)外翻譯資助,正在薪火相傳,續(xù)寫翻譯交流史。
二是中國(guó)文學(xué)外譯語(yǔ)種分布側(cè)重“一帶一路”國(guó)家。眾所周知,在由西方資本主導(dǎo)的世界文化傳播格局中,東西方文化傳播失衡的格局還沒(méi)有徹底改變。特別是“一帶一路”的一些發(fā)展中國(guó)家,由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平局限,基本沒(méi)有能力主動(dòng)翻譯中國(guó)文學(xué)作品,所接受的中華文化差不多都是經(jīng)過(guò)西方話語(yǔ)體系過(guò)濾過(guò)的。中國(guó)政府資助的文學(xué)外譯工程、計(jì)劃,更多地側(cè)重“一帶一路”國(guó)家的非通用語(yǔ)種,這對(duì)于向世界不同國(guó)家的讀者通過(guò)文學(xué)這個(gè)窗口展現(xiàn)正在發(fā)生巨大變化的當(dāng)代中國(guó),消除國(guó)際文化傳播的不平等就顯得十分重要。依據(jù)幾個(gè)重要資助工程的語(yǔ)種統(tǒng)計(jì),申報(bào)資助語(yǔ)種就有越南語(yǔ)、波斯語(yǔ)等30多種,絕大部分都已經(jīng)獲得翻譯資助。
三是中國(guó)文學(xué)外譯資助的方式更加多樣化。與上世紀(jì)五六十年代相比,中國(guó)文學(xué)走出去的資助形式更加多樣化,不僅覆蓋整個(gè)文學(xué)出版的相關(guān)環(huán)節(jié),還涉及電影、電視等領(lǐng)域。
中國(guó)文學(xué)根植于中華民族悠久的歷史傳統(tǒng)、價(jià)值理念與文化風(fēng)格,立足于正在欣欣向榮發(fā)展的中國(guó)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí),其文學(xué)內(nèi)涵的豐富性、多側(cè)面、立體化,注定了只有主動(dòng)對(duì)外翻譯傳播自己,才能不被以偏概全、盲人摸象。中國(guó)文學(xué)外譯,正在書寫著人類跨文化傳播的一個(gè)歷史新篇。