2018/7/27 15:15:00
聽南陽翻譯公司講中國文學(xué)外譯書寫歷史新篇
聽南陽翻譯公司講中國文學(xué)外譯書寫歷史新篇
歷史證明,對于具有5000年歷史積累的中華文化而言,通過翻譯這個橋梁主動向世界介紹自己的文化精華,這是一個極為重要而有效的途徑。
新中國成立后用了20多年間,創(chuàng)造了第一個文學(xué)對外翻譯的高峰。截止到1966年,外譯語種超過40多個,外譯品種接近1000種。既有四大名著以及李白、杜甫詩歌等古典文學(xué)經(jīng)典,也有《林海雪原》《青春之歌》等紅色經(jīng)典,還有《狂人日記》《子夜》等中國現(xiàn)代文學(xué)名家作品。這些作品在世界上產(chǎn)生了一定的影響,迄今仍然被津津樂道。這是自明末清初以來,以西方傳教士為主體傳播中華文化400年歷史上,第一次由中國人自己主動對外翻譯的成功嘗試。
主動外譯的好處是能夠準(zhǔn)確地介紹自己的文化精品,打破誤讀,消除曲解,減少文化獵奇。文學(xué)翻譯雖然是譯者個體的文化活動,但必須有專業(yè)文化機構(gòu)的參與才能進行。因此這里的主動外譯,指的是整個翻譯活動的組織是由中國文化機構(gòu)主持發(fā)起的,涉及翻譯經(jīng)費、翻譯語種、翻譯出版和發(fā)行等相關(guān)環(huán)節(jié),譯者當(dāng)然也包含能夠熟練掌握外語的中國人,但更多的是熱愛和喜歡中國文學(xué)的外國譯者。因此進入21世紀(jì),中國政府再次加大了文學(xué)對外翻譯推廣的力度。如“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國計劃”“絲路書香工程”“當(dāng)代中國文學(xué)對外翻譯推廣計劃”等,都將中國文學(xué)的對外翻譯作為一個重要的支持板塊。
當(dāng)今的中國文學(xué)外譯出現(xiàn)如下三個特點:
一是參與中國文學(xué)對外翻譯的譯者隊伍更加多元化、社會化。在1979年之前,中國對外翻譯出版僅有中國外文局所屬的外文出版社來組織進行,譯者大部分是在華工作的外籍專家和能熟練掌握外語的中國學(xué)者,如沙博里、楊憲益、葉君健等翻譯家,是新中國文學(xué)作品外譯的第一批先行者。
從2005年開始的外譯資助計劃和工程,特別是十八大以來,改變了過去的做法,譯者面向海內(nèi)外的廣大機構(gòu)與個人,只要有意愿并且能夠翻譯中國文學(xué),都可以申請翻譯經(jīng)費資助。這就使參與中國文學(xué)外譯的出版機構(gòu)、譯者更加多元化、社會化。以俄羅斯對中國文學(xué)作品的翻譯為例,根據(jù)圣彼得堡大學(xué)東方語系教授羅流沙的數(shù)據(jù),2002年至2009年僅有18種中國文學(xué)翻譯圖書出版,而2010至2016年的7年間達(dá)到55種,這55種作品幾乎全部來自中國政府的外譯資助。其中包含曹文軒(10種)、畢飛宇(8種)、莫言(5種)、余華(5種)、劉震云(4種)等95個作家167部新譯作。55名譯者大部分是俄羅斯人士。上世紀(jì)五六十年代一大批反映新中國社會變遷的文學(xué)作品得到了有組織的譯介,在前蘇聯(lián)出版。21世紀(jì)中國政府的對外翻譯資助,正在薪火相傳,續(xù)寫翻譯交流史。
二是中國文學(xué)外譯語種分布側(cè)重“一帶一路”國家。眾所周知,在由西方資本主導(dǎo)的世界文化傳播格局中,東西方文化傳播失衡的格局還沒有徹底改變。特別是“一帶一路”的一些發(fā)展中國家,由于經(jīng)濟發(fā)展水平局限,基本沒有能力主動翻譯中國文學(xué)作品,所接受的中華文化差不多都是經(jīng)過西方話語體系過濾過的。中國政府資助的文學(xué)外譯工程、計劃,更多地側(cè)重“一帶一路”國家的非通用語種,這對于向世界不同國家的讀者通過文學(xué)這個窗口展現(xiàn)正在發(fā)生巨大變化的當(dāng)代中國,消除國際文化傳播的不平等就顯得十分重要。依據(jù)幾個重要資助工程的語種統(tǒng)計,申報資助語種就有越南語、波斯語等30多種,絕大部分都已經(jīng)獲得翻譯資助。
三是中國文學(xué)外譯資助的方式更加多樣化。與上世紀(jì)五六十年代相比,中國文學(xué)走出去的資助形式更加多樣化,不僅覆蓋整個文學(xué)出版的相關(guān)環(huán)節(jié),還涉及電影、電視等領(lǐng)域。
中國文學(xué)根植于中華民族悠久的歷史傳統(tǒng)、價值理念與文化風(fēng)格,立足于正在欣欣向榮發(fā)展的中國當(dāng)代社會現(xiàn)實,其文學(xué)內(nèi)涵的豐富性、多側(cè)面、立體化,注定了只有主動對外翻譯傳播自己,才能不被以偏概全、盲人摸象。中國文學(xué)外譯,正在書寫著人類跨文化傳播的一個歷史新篇。