成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/27 15:38:00

商丘翻譯公司分享AI翻譯離無(wú)障礙交流有多遠(yuǎn)

商丘翻譯公司分享AI翻譯離無(wú)障礙交流有多遠(yuǎn)

AI翻譯服務(wù)通過(guò)硬件、軟件連接千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)應(yīng)用場(chǎng)景,會(huì)打破語(yǔ)言不通的尷尬局面嗎?會(huì)是人工翻譯的終結(jié)者嗎?

  世界這么大,我想去看看!十一長(zhǎng)假臨近,夢(mèng)想中的你背起行囊,自由行走在異國(guó)的大街小巷。然而現(xiàn)實(shí)的畫(huà)風(fēng)很有可能是這樣的:走出國(guó)門沒(méi)幾天,你就發(fā)現(xiàn)期待已久的旅行,因?yàn)榭床欢?tīng)不懂,而身在囧途。此時(shí)的你捶胸頓足地感慨道:世界上最遙遠(yuǎn)的距離,不是天涯海角,是你站在我面前,我卻不知道你在說(shuō)什么。

  9月21日,百度智能翻譯機(jī)在日本發(fā)布。名古屋有哪些好玩的景點(diǎn)?怎么乘車最便捷?翻譯機(jī)流暢精準(zhǔn)的中日互譯令人驚嘆不已。AI翻譯服務(wù)通過(guò)硬件、軟件連接千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)應(yīng)用場(chǎng)景,將會(huì)打破語(yǔ)言不通的尷尬局面。甚至有人認(rèn)為,AI翻譯是人工翻譯的終結(jié)者?,F(xiàn)實(shí)真的如此嗎?
現(xiàn)狀:產(chǎn)品雖多,準(zhǔn)確率有待提高

  2017年可謂是AI大行其道的一年,作為現(xiàn)代科技的流行趨勢(shì),不管是谷歌、蘋(píng)果,還是百度、阿里,都在相繼發(fā)布自己的人工智能產(chǎn)品,向智能行業(yè)進(jìn)軍。而AI翻譯,幾乎是所有互聯(lián)網(wǎng)巨頭都想涉足的領(lǐng)域。

  機(jī)器翻譯已出現(xiàn)了70年,但過(guò)去一年里涌現(xiàn)出的AI翻譯軟硬件產(chǎn)品,已超過(guò)最近30年的總和。

  在國(guó)外,微軟發(fā)布了翻譯工具M(jìn)icrosoft Translator,可以實(shí)現(xiàn)9種語(yǔ)言實(shí)時(shí)語(yǔ)音轉(zhuǎn)為文本翻譯。國(guó)內(nèi)的互聯(lián)網(wǎng)巨頭也不甘示弱。百度技術(shù)委員會(huì)聯(lián)席主席、自然語(yǔ)言處理部技術(shù)負(fù)責(zé)人吳華表示,百度翻譯支持全球28種語(yǔ)言互譯、756個(gè)翻譯方向,每日響應(yīng)過(guò)億次的翻譯請(qǐng)求。除百度外,科大訊飛也走在語(yǔ)音交互前列,推出了訊飛聽(tīng)見(jiàn)升級(jí)版產(chǎn)品,加入多語(yǔ)種翻譯功能,五種語(yǔ)言同步翻譯成漢語(yǔ),還發(fā)布了智能翻譯產(chǎn)品“曉譯翻譯機(jī)”。就連網(wǎng)絡(luò)游戲開(kāi)發(fā)大戶騰訊公司,也悄然上線了一款實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯APP“翻譯君”,這款以AI內(nèi)核驅(qū)動(dòng)的翻譯產(chǎn)品,運(yùn)用了語(yǔ)音識(shí)別+NMT(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯)等技術(shù),可以實(shí)現(xiàn)“同聲傳譯”功能,對(duì)著屏幕說(shuō)話時(shí),邊說(shuō)邊翻,就像身邊帶了一位私人翻譯官。此外,電商大咖京東也開(kāi)始涉足AI翻譯,推出了一個(gè)可以進(jìn)行多國(guó)語(yǔ)言實(shí)時(shí)翻譯的人工智能翻譯機(jī)——準(zhǔn)兒翻譯機(jī)的眾籌項(xiàng)目,目前已經(jīng)有5008名支持者,輕松籌得320萬(wàn)元的項(xiàng)目基金。

  盡管AI翻譯進(jìn)步神速,卻不被傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)所看好。傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司董事長(zhǎng)何恩培表示:“無(wú)論是翻譯機(jī)還是APP,中文翻譯成英文或其他語(yǔ)種時(shí)準(zhǔn)確率還可以,但外國(guó)人說(shuō)英文或其他語(yǔ)言時(shí),翻譯成中文的準(zhǔn)確率就很低,在實(shí)際交流時(shí)幾乎沒(méi)法用?!?br />
  今年2月,谷歌全新NMT系統(tǒng)在韓國(guó)世宗大學(xué)與人類譯員進(jìn)行的翻譯對(duì)戰(zhàn)就是一例佐證。在規(guī)定的50分鐘內(nèi),人類和機(jī)器同時(shí)翻譯兩段隨機(jī)文本。結(jié)果,人類以巨大優(yōu)勢(shì)戰(zhàn)勝了機(jī)器。賽后,評(píng)委表示,NMT系統(tǒng)翻譯出的文本90%都有語(yǔ)法問(wèn)題。

  難點(diǎn):數(shù)據(jù)有限,且語(yǔ)言規(guī)則不規(guī)律

  全球范圍內(nèi),服務(wù)于各大跨國(guó)會(huì)議、發(fā)布會(huì)等的30多種翻譯機(jī)能幫人們解決一些場(chǎng)景中語(yǔ)言交流的問(wèn)題,但目前的現(xiàn)狀就如科大訊飛聲明的那樣:雖然機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,但距離高水平翻譯所講究的“信、達(dá)、雅”還存在很大差距。

  以“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”這句人們耳熟能詳?shù)脑?shī)為例,國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主許淵沖教授將其譯為“from hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.”這不僅符合近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則,而且其中的意境與精髓只有熟習(xí)漢語(yǔ)的人才能領(lǐng)會(huì)。

  “文學(xué)藝術(shù)翻譯要體現(xiàn)情感、色彩、語(yǔ)調(diào)、溫度、韻致、字里行間的意味等種種幽微之處。要傳達(dá)出這些,譯者的水準(zhǔn)、敏感、境界和心靈力量尤為重要?!敝袊?guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所編審高興說(shuō)。

  緣何能稱霸棋壇的人工智能AlphaGo,卻在翻譯領(lǐng)域不盡完美?何恩培告訴記者:“機(jī)器翻譯一直被公認(rèn)為人工智能領(lǐng)域最難的課題之一。而且語(yǔ)言和圍棋不同,語(yǔ)言背后的多元文化和復(fù)雜社會(huì)屬性,注定了語(yǔ)言規(guī)則不可能規(guī)律化。”“文學(xué)作品,以及有引申含義或邏輯關(guān)系復(fù)雜的句子,AI翻譯很難搞定,因?yàn)榉g它們不僅是基于理解,而且要使某種意義上待翻譯的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)齊。”華為諾亞方舟實(shí)驗(yàn)室資深研究員、自然語(yǔ)言處理專家呂正東說(shuō)。

  此外,AI翻譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的高度,還需克服口語(yǔ)化的兩大難題。一方面要聽(tīng)得清,能準(zhǔn)確判斷出指令發(fā)出者的語(yǔ)音、停頓,并在極短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行“語(yǔ)音斷句”。另一方面要克服口語(yǔ)交談中的語(yǔ)法問(wèn)題,以及句子不連貫、沒(méi)有明確句子邊界等問(wèn)題。

  機(jī)器靠什么解決上述問(wèn)題?在清華大學(xué)計(jì)算機(jī)系副研究員劉洋看來(lái),AI機(jī)器翻譯的難點(diǎn)其實(shí)也是整個(gè)人工智能的難點(diǎn)——如何讓機(jī)器真正像人一樣有智能行為。他認(rèn)為,機(jī)器翻譯采用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的方法,其準(zhǔn)確程度取決于給計(jì)算機(jī)提供哪些數(shù)據(jù)。目前提供最多的翻譯數(shù)據(jù)來(lái)自于政府文檔,比如聯(lián)合國(guó)有多種官方語(yǔ)言,基本每份文件都有多語(yǔ)種版本,但基本沒(méi)有體育、娛樂(lè)等領(lǐng)域的數(shù)據(jù)。再加上各國(guó)的口語(yǔ)中都存在較多隨意性口語(yǔ)或網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),生活化氣息濃厚,多為非正式的語(yǔ)體材料,因此智能翻譯需要龐大的基礎(chǔ)詞匯庫(kù)支撐?!捌鋵?shí)所有上述問(wèn)題,理論上來(lái)說(shuō)都可以靠更多的數(shù)據(jù)來(lái)彌補(bǔ),但是我們數(shù)據(jù)是有限的?!?呂正東說(shuō)。

  展望:前路漫漫,發(fā)展需數(shù)據(jù)推動(dòng)

  近兩年,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)技術(shù)異軍突起使翻譯應(yīng)用進(jìn)一步革新。

  NMT模仿人腦的神經(jīng)思考模式,產(chǎn)出媲美人工翻譯的高質(zhì)量譯文,并將誤差降低了55%—85%。目前,谷歌公司己將該技術(shù)應(yīng)用于網(wǎng)頁(yè)翻譯與手機(jī)應(yīng)用,譯文質(zhì)量明顯提升。此外,騰訊、百度、阿里巴巴等國(guó)內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)公司也將深度學(xué)習(xí)理念應(yīng)用到機(jī)器翻譯。同時(shí),語(yǔ)言處理、語(yǔ)音交互等技術(shù)的進(jìn)步又加速了翻譯產(chǎn)品的場(chǎng)景升級(jí),促使機(jī)器輔助翻譯”(CAT,Computer Aided Translation)過(guò)渡到“人工智能交互翻譯”(AI Interactive Translation)。

  “語(yǔ)言是形式,而不是實(shí)質(zhì)。”現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論奠基者費(fèi)爾迪南·德·索緒爾說(shuō)。同樣,對(duì)各種花哨的技術(shù)概念抽絲剝繭,其核心仍然是AI處理人類語(yǔ)言的三種方法:即基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯和統(tǒng)計(jì)的翻譯方法。目前谷歌、搜狗等公司基本采用的是最后一種方法。

  伴隨著翻譯方法的完善,機(jī)器將完成未來(lái)大部分的簡(jiǎn)單翻譯需求,而那些細(xì)膩、多元、充滿人文特質(zhì)的復(fù)雜溝通以及專業(yè)化翻譯,人工智能究竟能不能實(shí)現(xiàn)?還需要哪些改進(jìn)呢?

  清華大學(xué)計(jì)算機(jī)系教授孫茂松說(shuō):“世界語(yǔ)言好幾千種,幾千種之間的互譯,其中絕大多數(shù)語(yǔ)言之間都沒(méi)有足夠語(yǔ)料。所以這方面的翻譯還需要去做,包括一些模型的探索?!?br />
  “AI翻譯是一個(gè)交叉學(xué)科,取決于數(shù)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、神經(jīng)認(rèn)知科學(xué)等很多方向的進(jìn)展,因此AI翻譯應(yīng)該和更多的‘知識(shí)’結(jié)合在一起,讓數(shù)據(jù)推動(dòng)機(jī)器翻譯發(fā)展?!眲⒀笳f(shuō)。

  此外,在呂正松看來(lái),如何真正讓計(jì)算機(jī)去理解語(yǔ)意中那些委婉的對(duì)應(yīng)關(guān)系和不規(guī)范的表述,可能需要相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間才能實(shí)現(xiàn)。

閱讀文章:積分+1