2018/7/27 15:46:00
許昌翻譯公司分享對翻譯事業(yè)應(yīng)予鼓勵和尊重
許昌翻譯公司分享對翻譯事業(yè)應(yīng)予鼓勵和尊重
一代翻譯大家草嬰先生走了,有很多人去送他。翻譯,也非常難得地被關(guān)注、被討論、被打量。
一方面,家長們都鼓勵孩子學(xué)好外語,因為這不僅實用,而且會從根本上拓寬一個人的眼界,會對他的思維方式產(chǎn)生持久的影響,就好像我們深知在這個時代,翻譯并通過翻譯向外學(xué)習(xí)對這個國家、對社會,仍舊甚至比任何時候都要重要。另一方面,大學(xué)外語系的老師很難或者很不好意思要求自己的學(xué)生留下來從事文學(xué)翻譯,“對翻譯事業(yè)缺乏鼓勵和扶持的機制,缺乏必要的認(rèn)可和起碼的尊重,在這樣的環(huán)境下,期待有好的翻譯成果,就太難了。”復(fù)旦大學(xué)法文系主任袁莉如是說。
翻譯很重要“首先我想說的是,翻譯這件事情太重要了,我們中國人很久以來都沒太把翻譯當(dāng)回事情。但在全球化時代的今天,所有的事都或多或少會跟翻譯扯上關(guān)系,就算是一些不相關(guān)的學(xué)科,比如科研成果的有效傳播,也需要通過好的翻譯?!痹驊┣械卣f。上海譯文出版社文學(xué)編輯黃昱寧則講,“有一種看法,中國對外部世界的了解大于外部世界對我們的了解,好像這是一種逆差,應(yīng)該扭轉(zhuǎn),我覺得這個想法其實很可笑。這不是一個互相競爭的關(guān)系,這是一個互相促進的關(guān)系?!彼M一步分析說,中國如果想更好地走出去,是必須以更深入地請進來作為基礎(chǔ)的,“其實目前我們對世界的了解遠遠談不上深入,即便是說到外國文學(xué),要么就是那幾本世界名著,要么就是年年像過節(jié)一樣關(guān)心一下諾貝爾獎?!痹谶@個前所未有的高速發(fā)展的時代,其實我們正前所未有地需要對外面的世界有更及時、更準(zhǔn)確,也更深入的認(rèn)知。
翻譯不好做
翻譯很重要,翻譯也很難做。上海大學(xué)英語文學(xué)文化研究中心主任、博導(dǎo)朱振武指出:“許多人學(xué)了幾個字母,有電腦有軟件有本字典,就好像可以做翻譯了。但翻譯,尤其是文學(xué)翻譯對譯者的要求非常高?!弊鳛橥?,袁莉補充道:“要起碼具備用兩種語言進行文學(xué)創(chuàng)作的能力,也就是說,外文和中文功底要都非常好,兼具文學(xué)修養(yǎng)、知識面、悟性和才情,甚至還要幾分靈性,所以好的譯者特別稀有?!彼麄儧]有好意思道破的是,有些同行拿到項目后分包給學(xué)生,導(dǎo)致一本書里人名都可能對不齊;一些所謂的“專業(yè)”翻譯家要靠一天翻譯3000字,一年完成十本書的產(chǎn)量來維持生計,和草嬰先生一天只翻譯1000字比起來,質(zhì)量可想而知。
黃昱寧給記者舉例說:“《性本惡》是美國大作家托馬斯·品欽的作品,品欽的書一直都是天書級別的,一般人基本上都很難看懂,南京大學(xué)青年教師但漢松為了把它帶給中國讀者,花費大量精力在這上面?!钡@樣的堅守,并不容易。
譯者環(huán)境差
堅守難,一方面是因為稿費實在不高。目前出版社能夠給出的翻譯稿酬,一般千字不超過百元,“這個價碼和我們家雇的打掃衛(wèi)生的鐘點工差不多,但有一個區(qū)別是,鐘點工拿到的錢不繳稅,但我們拿到的稿費還要交付20%的稅。”作為一個戰(zhàn)斗在第一線的翻譯工作者,朱振武說出了大家的委屈,“還有一個很重要的問題是,由于靠文學(xué)翻譯很難養(yǎng)家糊口,我們不得不做些別的事情養(yǎng)活來自己。比如很多翻譯工作者是在高校工作的,但翻譯作品絕大多數(shù)情況下都不能算作學(xué)術(shù)成果,也就不進入各種評價體系?!秉S昱寧也說,以她的接觸,“好像只有大連外國語大學(xué)明確鼓勵教師翻譯”。
除了最現(xiàn)實的生計問題,還有整個社會的認(rèn)可,“翻譯家的工作對社會的文化發(fā)展、繁榮是非常重要的,但他們得到的回報,包括名望,都是遠遠不夠的?!敝煺裎溆袔追直г沟卣f,像草嬰先生,花20年時間翻譯托爾斯泰全集,這樣一種付出,可能得到的關(guān)注還遠遠不如一個電影明星懷孕。在外資律師事務(wù)所工作的青年翻譯家黃福海說,很多人用業(yè)余時間從事翻譯,很大程度上也是希望通過翻譯得到一點社會的認(rèn)可。
鼓勵新譯作“高校如果能算成果的話,也許能鼓勵不少人。更重要的是,整個社會要意識到文化工作的重要性,不能光強調(diào)科技和經(jīng)濟?!睂τ诶щy,身在高校的朱振武更在乎得到社會的肯定。而圖書編輯黃昱寧則呼吁要切實鼓勵中青年譯者,尤其是新譯作。她介紹說,在行內(nèi)有不成文的規(guī)定,翻譯世界名著這樣的公版書,出版社大多可以跟譯者簽訂版稅合同,但新譯的書,哪怕是潛在的諾貝爾獎作品,一般才幾千冊印量,出版社還需要購買版權(quán),一般只能跟譯者簽訂委托翻譯協(xié)議,按字?jǐn)?shù)結(jié)款,“收入可想而知,但這才是文化事業(yè)最需要的磚瓦。所以我呼吁,如果支持翻譯事業(yè),都應(yīng)該把目光投射到鼓勵中青年翻譯工作者翻譯新作?!贝送猓S昱寧還提到,要容許年輕人犯錯,“外語水平普遍大幅度提高的讀者,在各種檢索工具發(fā)達的今天,要比幾十年前更容易注意到訛誤,互聯(lián)網(wǎng)時代一個翻譯笑話的傳播效果,遠比幾十部默默無聞的高質(zhì)量譯作更顯著?!彼龖┣械卣f:“你講一句 “翻譯質(zhì)量每況愈下”或許輕巧,但鼓勵年輕的翻譯工作者在沒有東西可以參考的情況下翻譯新作,對我們的文化豐富、建設(shè)、傳播,都更重要。”