7/27/2018 3:46:00 PM
許昌翻譯公司分享對(duì)翻譯事業(yè)應(yīng)予鼓勵(lì)和尊重
許昌翻譯公司分享對(duì)翻譯事業(yè)應(yīng)予鼓勵(lì)和尊重
一代翻譯大家草嬰先生走了,有很多人去送他。翻譯,也非常難得地被關(guān)注、被討論、被打量。
一方面,家長(zhǎng)們都鼓勵(lì)孩子學(xué)好外語(yǔ),因?yàn)檫@不僅實(shí)用,而且會(huì)從根本上拓寬一個(gè)人的眼界,會(huì)對(duì)他的思維方式產(chǎn)生持久的影響,就好像我們深知在這個(gè)時(shí)代,翻譯并通過(guò)翻譯向外學(xué)習(xí)對(duì)這個(gè)國(guó)家、對(duì)社會(huì),仍舊甚至比任何時(shí)候都要重要。另一方面,大學(xué)外語(yǔ)系的老師很難或者很不好意思要求自己的學(xué)生留下來(lái)從事文學(xué)翻譯,“對(duì)翻譯事業(yè)缺乏鼓勵(lì)和扶持的機(jī)制,缺乏必要的認(rèn)可和起碼的尊重,在這樣的環(huán)境下,期待有好的翻譯成果,就太難了?!睆?fù)旦大學(xué)法文系主任袁莉如是說(shuō)。
翻譯很重要“首先我想說(shuō)的是,翻譯這件事情太重要了,我們中國(guó)人很久以來(lái)都沒(méi)太把翻譯當(dāng)回事情。但在全球化時(shí)代的今天,所有的事都或多或少會(huì)跟翻譯扯上關(guān)系,就算是一些不相關(guān)的學(xué)科,比如科研成果的有效傳播,也需要通過(guò)好的翻譯?!痹驊┣械卣f(shuō)。上海譯文出版社文學(xué)編輯黃昱寧則講,“有一種看法,中國(guó)對(duì)外部世界的了解大于外部世界對(duì)我們的了解,好像這是一種逆差,應(yīng)該扭轉(zhuǎn),我覺(jué)得這個(gè)想法其實(shí)很可笑。這不是一個(gè)互相競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系,這是一個(gè)互相促進(jìn)的關(guān)系?!彼M(jìn)一步分析說(shuō),中國(guó)如果想更好地走出去,是必須以更深入地請(qǐng)進(jìn)來(lái)作為基礎(chǔ)的,“其實(shí)目前我們對(duì)世界的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上深入,即便是說(shuō)到外國(guó)文學(xué),要么就是那幾本世界名著,要么就是年年像過(guò)節(jié)一樣關(guān)心一下諾貝爾獎(jiǎng)?!痹谶@個(gè)前所未有的高速發(fā)展的時(shí)代,其實(shí)我們正前所未有地需要對(duì)外面的世界有更及時(shí)、更準(zhǔn)確,也更深入的認(rèn)知。
翻譯不好做
翻譯很重要,翻譯也很難做。上海大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)文化研究中心主任、博導(dǎo)朱振武指出:“許多人學(xué)了幾個(gè)字母,有電腦有軟件有本字典,就好像可以做翻譯了。但翻譯,尤其是文學(xué)翻譯對(duì)譯者的要求非常高?!弊鳛橥校蜓a(bǔ)充道:“要起碼具備用兩種語(yǔ)言進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的能力,也就是說(shuō),外文和中文功底要都非常好,兼具文學(xué)修養(yǎng)、知識(shí)面、悟性和才情,甚至還要幾分靈性,所以好的譯者特別稀有?!彼麄儧](méi)有好意思道破的是,有些同行拿到項(xiàng)目后分包給學(xué)生,導(dǎo)致一本書里人名都可能對(duì)不齊;一些所謂的“專業(yè)”翻譯家要靠一天翻譯3000字,一年完成十本書的產(chǎn)量來(lái)維持生計(jì),和草嬰先生一天只翻譯1000字比起來(lái),質(zhì)量可想而知。
黃昱寧給記者舉例說(shuō):“《性本惡》是美國(guó)大作家托馬斯·品欽的作品,品欽的書一直都是天書級(jí)別的,一般人基本上都很難看懂,南京大學(xué)青年教師但漢松為了把它帶給中國(guó)讀者,花費(fèi)大量精力在這上面?!钡@樣的堅(jiān)守,并不容易。
譯者環(huán)境差
堅(jiān)守難,一方面是因?yàn)楦遒M(fèi)實(shí)在不高。目前出版社能夠給出的翻譯稿酬,一般千字不超過(guò)百元,“這個(gè)價(jià)碼和我們家雇的打掃衛(wèi)生的鐘點(diǎn)工差不多,但有一個(gè)區(qū)別是,鐘點(diǎn)工拿到的錢不繳稅,但我們拿到的稿費(fèi)還要交付20%的稅?!弊鳛橐粋€(gè)戰(zhàn)斗在第一線的翻譯工作者,朱振武說(shuō)出了大家的委屈,“還有一個(gè)很重要的問(wèn)題是,由于靠文學(xué)翻譯很難養(yǎng)家糊口,我們不得不做些別的事情養(yǎng)活來(lái)自己。比如很多翻譯工作者是在高校工作的,但翻譯作品絕大多數(shù)情況下都不能算作學(xué)術(shù)成果,也就不進(jìn)入各種評(píng)價(jià)體系?!秉S昱寧也說(shuō),以她的接觸,“好像只有大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)明確鼓勵(lì)教師翻譯”。
除了最現(xiàn)實(shí)的生計(jì)問(wèn)題,還有整個(gè)社會(huì)的認(rèn)可,“翻譯家的工作對(duì)社會(huì)的文化發(fā)展、繁榮是非常重要的,但他們得到的回報(bào),包括名望,都是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的?!敝煺裎溆袔追直г沟卣f(shuō),像草嬰先生,花20年時(shí)間翻譯托爾斯泰全集,這樣一種付出,可能得到的關(guān)注還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如一個(gè)電影明星懷孕。在外資律師事務(wù)所工作的青年翻譯家黃福海說(shuō),很多人用業(yè)余時(shí)間從事翻譯,很大程度上也是希望通過(guò)翻譯得到一點(diǎn)社會(huì)的認(rèn)可。
鼓勵(lì)新譯作“高校如果能算成果的話,也許能鼓勵(lì)不少人。更重要的是,整個(gè)社會(huì)要意識(shí)到文化工作的重要性,不能光強(qiáng)調(diào)科技和經(jīng)濟(jì)。”對(duì)于困難,身在高校的朱振武更在乎得到社會(huì)的肯定。而圖書編輯黃昱寧則呼吁要切實(shí)鼓勵(lì)中青年譯者,尤其是新譯作。她介紹說(shuō),在行內(nèi)有不成文的規(guī)定,翻譯世界名著這樣的公版書,出版社大多可以跟譯者簽訂版稅合同,但新譯的書,哪怕是潛在的諾貝爾獎(jiǎng)作品,一般才幾千冊(cè)印量,出版社還需要購(gòu)買版權(quán),一般只能跟譯者簽訂委托翻譯協(xié)議,按字?jǐn)?shù)結(jié)款,“收入可想而知,但這才是文化事業(yè)最需要的磚瓦。所以我呼吁,如果支持翻譯事業(yè),都應(yīng)該把目光投射到鼓勵(lì)中青年翻譯工作者翻譯新作?!贝送猓S昱寧還提到,要容許年輕人犯錯(cuò),“外語(yǔ)水平普遍大幅度提高的讀者,在各種檢索工具發(fā)達(dá)的今天,要比幾十年前更容易注意到訛誤,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代一個(gè)翻譯笑話的傳播效果,遠(yuǎn)比幾十部默默無(wú)聞的高質(zhì)量譯作更顯著?!彼龖┣械卣f(shuō):“你講一句 “翻譯質(zhì)量每況愈下”或許輕巧,但鼓勵(lì)年輕的翻譯工作者在沒(méi)有東西可以參考的情況下翻譯新作,對(duì)我們的文化豐富、建設(shè)、傳播,都更重要。”