2018/7/28 11:58:00
洛陽翻譯公司:洗衣標(biāo)志相關(guān)翻譯
洛陽翻譯公司:洗衣標(biāo)志相關(guān)翻譯
衣服標(biāo)簽上的這些洗滌圖標(biāo)你一定不會(huì)陌生,但你知道其中含義嗎?英國(guó)一項(xiàng)調(diào)查顯示,僅有不到七分之一的人能看懂常見的洗滌標(biāo)志。洛陽翻譯公司為您整理了常見的洗衣標(biāo)志相關(guān)翻譯術(shù)語如下:
1 Machine wash (機(jī)洗)
2 Machine wash (permanent press) (機(jī)洗免燙)
3 Machine wash (gentle cycle) (輕柔機(jī)洗)
4 Hand wash (手洗)
5 Water temperature not above 40C (最高洗滌溫度40攝氏度)
6 Do not wash (不可洗滌)
7 Do not bleach (不可漂白)
8 Tumble dry (滾筒干燥)
9 Do not iron (不可熨燙)
10 Do not wring (不可擰干)
11 Do not dry clean (不可干洗)
12 Drip dry (懸掛滴干)
日常生活中,我們的衣服經(jīng)常因洗滌不當(dāng)“提前報(bào)廢”。雖然廠家已將洗護(hù)方法印在標(biāo)簽上,用以提醒消費(fèi)者,但很多人根本分不清一個(gè)個(gè)圓圈三角的含義。
據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》報(bào)道:
Fewer than one in seven people can correctly identify common washing symbols while a third of Britons admit they never check instruction labels.
不到七分之一的人能正確識(shí)別常見的洗滌標(biāo)志,而三分之一英國(guó)人表示,他們從不看說明標(biāo)簽。
Some seven in ten confessed they have machine washed items that should have gone to the dry cleaners because they failed to look at the labels.
大約七成人承認(rèn)因?yàn)闆]看水洗標(biāo),將本應(yīng)干洗的衣物用洗衣機(jī)水洗了。
根據(jù)校服供應(yīng)商Trutex的一份家庭樣本測(cè)試,不知道該如何清洗衣物可讓家庭損失數(shù)千英鎊。
Men are the worst offenders with more than three quarters (78 percent) always using the same programme on a washing machine regardless of the instructions.
男性是最大受害者。超過四分之三(78%)的男性總是使用洗衣機(jī)上的同一程序,不管洗滌說明。
Almost half of women (48 percent) used just three programmes or less.
近一半的女性(48%)僅使用三個(gè)以下的程序。
While almost eight out of ten people (79 percent) believe it is important to check the labels on their clothes, less than half (39 percent) look at them when buying a new item.
雖然有近八成人(79%)認(rèn)為查看衣服上的標(biāo)簽很重要,但只有不到一半的人(39%)在購(gòu)買新衣服時(shí)會(huì)查看標(biāo)簽。
In the test some nine out of ten said they were unaware that some clothing should never be put in the tumble drier.
在測(cè)試中,約九成人稱,他們沒發(fā)現(xiàn)有些衣物不應(yīng)該放進(jìn)滾筒烘干機(jī)里。
Ironing was the most understood symbol however six in ten people automatically use a high heat steam without checking.
熨燙是人們最熟悉的圖標(biāo),然而,六成人不查看洗滌標(biāo)簽就想當(dāng)然使用高溫蒸汽熨燙。
Most women (90 percent) said they had learned how to wash clothes when helping their mothers as young girls with almost all (95 percent) separating out whites and colors.
大多數(shù)女性(90%)表示,她們兒時(shí)學(xué)會(huì)幫媽媽洗衣服,幾乎所有女性(95%)都將白色衣物和其他顏色衣物分開洗滌。
This compares with only 15 percent of men who helped their mothers or washed their own dirty linen when at home.
相比之下,只有15%的男性在家里幫媽媽洗過衣服,或者洗自己的臟衣服。
One in four said they never looked at instructions and one in six had never used a washing machine.
四分之一的人表示,他們從沒看過洗滌說明,而六分之一的人從沒用過洗衣機(jī)。
Overall less than half (47 percent) of all who took part in the study 'often' check labels.
總的來說,不到一半的(47%)被調(diào)查者“經(jīng)?!辈榭聪礈鞓?biāo)簽。
Matthew Easter, managing director at Trutex said: 'The research shows a huge lack of knowledge when it comes to knowing what care labels mean and an ignorance of their importance.
TruteX公司總經(jīng)理馬修?伊斯特說:“研究表明,關(guān)于洗滌標(biāo)簽的含義,人們非常缺乏相關(guān)知識(shí),并忽視了它們的重要性。”
'The labels are there so the best care can be taken of fabrics and show how they should be treated.
“這些標(biāo)簽是為了讓面料得到最好的護(hù)理,并告訴人們應(yīng)該如何打理衣物?!?/span>
'This helpful information can save time and money and ensure clothes last longer.'
“這些有幫助的信息可以節(jié)省時(shí)間和金錢,讓衣服更‘長(zhǎng)壽’?!?/span>