成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/28 12:23:00

信陽(yáng)翻譯公司:淺析公司的名字翻譯策略

信陽(yáng)翻譯公司:淺析公司的名字翻譯策略

隨著中外公司業(yè)務(wù)交流頻繁化,翻譯行業(yè)也迎來(lái)了一項(xiàng)新的挑戰(zhàn),即外國(guó)公司名稱(chēng)的中文翻譯,以及相應(yīng)中國(guó)公司名稱(chēng)的英文翻譯。下面就針對(duì)筆譯實(shí)踐,從英譯中和中譯英兩個(gè)方面來(lái)探討一下公司名字的翻譯的策略以及實(shí)操技巧。

在翻譯過(guò)程中碰到公司名稱(chēng)翻譯時(shí),一般應(yīng)遵循三步策略:一查二找三動(dòng)腦。所謂查,即使用詞典或百度搜索等搜索工具搜索是否已有固定且受社會(huì)認(rèn)可的譯名。較大的公司一般都有自己固定的甚至“定制”的譯名,如Google(谷歌)、Oracle(甲骨文)、Samsung(三星)、Toyota(豐田)、聯(lián)想(Lenovo)、國(guó)美(Gome)等,這些公司的譯名很容易查到,故不再贅述。

但無(wú)論如何,“”字訣仍只適用于部分精英企業(yè),他們優(yōu)秀的企業(yè)文化,以及先進(jìn)的管理模式,帶來(lái)了公司譯名這樣的企業(yè)框架基礎(chǔ)。也就是說(shuō),大多數(shù)存世企業(yè),因?yàn)榘l(fā)展階段各異,尚未出現(xiàn)固定的流行譯名。同時(shí),“查”字訣的應(yīng)用,所依賴(lài)的工具也局限于詞典、搜索引擎等檢索方式。

”字訣的一個(gè)重要應(yīng)用場(chǎng)景,便是對(duì)應(yīng)企業(yè)的官方網(wǎng)站。企業(yè)官網(wǎng),是其擁有者展現(xiàn)公司形象、展示公司產(chǎn)品、行業(yè)資訊以及公司文化的重要平臺(tái)。一般來(lái)講,官網(wǎng)上的相關(guān)域名拼寫(xiě)以及l(fā)ogo音譯,大多便是其英文譯名。

 

下面來(lái)看一下策略三:“動(dòng)腦”。所謂動(dòng)腦,顧名思義就是憑借相關(guān)知識(shí)和技巧來(lái)翻譯公司的名稱(chēng)。當(dāng)前文中提到的兩點(diǎn)技巧都不奏效時(shí),就需要?jiǎng)右环X筋了。中國(guó)公司名稱(chēng)譯成外文還比較簡(jiǎn)單,一般直接用拼音就可以了。那么外國(guó)公司名稱(chēng)翻譯成中文呢?

這時(shí),在與客戶(hù)充分商討的前提下,可采取一定的技巧,翻譯出或創(chuàng)造充滿(mǎn)活力、朗朗上口、充滿(mǎn)正能量的中文名稱(chēng)??v觀一些知名公司名稱(chēng)的翻譯,不外乎采取以下幾種方法:

一.音譯法

當(dāng)公司名稱(chēng)中的個(gè)別單詞沒(méi)有實(shí)在含義或本身就源自于人名地名時(shí),一般采用音譯方法,而且要盡量使用帶有正面意義、音律鏗鏘的中文詞匯,如:

Tate &Lyre (Great Britain)塔特·萊爾公司(英國(guó))

Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔馳公司(德國(guó))

Dow Jones (New York)道瓊斯公司(紐約)

Goodyear Tire&Rubber(Akron,Ohio)固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)

Hilton Hotel 希爾頓飯店

Volvo(Sweden)沃爾沃汽車(chē)公司(瑞典)

Fiat (Italy)菲亞特公司(意大利)

二.直譯法

公司、企業(yè)的名稱(chēng),如果以國(guó)名、地名或有實(shí)際意義的普通名詞構(gòu)成,一般可采用直譯法,按部就班地依次譯出相應(yīng)名字,如:

Anglo-Dutch Royal Shell Group 英荷皇家殼牌集團(tuán)

British Water Industries Group 英國(guó)自來(lái)水工業(yè)集團(tuán)

Bank of Montreal 蒙特利爾銀行

American Express 美國(guó)運(yùn)通公司

三.創(chuàng)造法

當(dāng)音譯和直譯都不能取得好的效果或無(wú)法令客戶(hù)滿(mǎn)意時(shí),可以兼用音譯和直譯或干脆擺脫原英文名稱(chēng)的束縛另起一個(gè)兼具形象美和聲音美的中文名,當(dāng)然這必須要得到客戶(hù)的認(rèn)可。事實(shí)上很多公司的英文名和中文名不太對(duì)應(yīng),甚至完全沒(méi)有關(guān)系,如Oracle(甲骨文)、Pizza Hut(必勝客)、Procter & Gamble(寶潔)、Watson(屈臣氏)等等。

這些公司之所以認(rèn)可這樣的中文名稱(chēng),主要是它們既能體現(xiàn)英文名稱(chēng)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,又能深得中國(guó)消費(fèi)者的人心。不過(guò),實(shí)事求是的講,即便有些公司的中文名稱(chēng)翻譯得或創(chuàng)造得不太理想,翻譯方也須順應(yīng)大勢(shì)、遵從眾約。

綜上所述,翻譯公司的名字時(shí),應(yīng)依次使用“查”、“找”、“動(dòng)腦”的策略,結(jié)合實(shí)際情況,靈活地進(jìn)行變通,力爭(zhēng)兼顧各面,并打動(dòng)客戶(hù)

閱讀文章:積分+1