2018/7/29 20:18:00
漯河翻譯公司:中國(guó)美食地道英語(yǔ)翻譯
漯河翻譯公司:中國(guó)美食地道英語(yǔ)翻譯
CNN官網(wǎng)有一篇以"14 foods overseas Chinese miss the most"為題的文章統(tǒng)計(jì)了海外華人最為懷念的14種中國(guó)美食,我們一起來(lái)看看這些美食的地道英語(yǔ)翻譯吧!
01. Proper street kebabs--正宗街邊烤串
proper在這里意思是"正規(guī)的","正宗的"。
【例】When are you going to settle down and get a proper job?
02. Spicy crayfish--麻辣小龍蝦
由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可簡(jiǎn)單地說(shuō)成spicy就可以了。如果非得要翻譯"麻",比較地道的說(shuō)法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是讓舌頭或讓嘴有麻木的感覺(jué)。此外,"小龍蝦"不能說(shuō)成little lobster,小龍蝦和龍蝦不是同一物種,只是形狀類似。
03. Lamb hot pot--涮羊肉
"羊肉"有兩種翻譯方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。"羊肉串"一般翻譯為lamb kebabs。
04. Guilin rice noodles--桂林米粉
05. Yan Du Xian soup--腌篤鮮
江南地區(qū)的漢族特色菜肴,主要食材是春筍和五花肉。"腌"就是咸,"篤"是用小火燉,"鮮"就是新鮮。
06. Lanzhou hand-pulled noodles--蘭州拉面
07. Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)--糖葫蘆
sugar-coated是"糖衣的""糖裹的",haw是山楂果,糖葫蘆其實(shí)就是裹著糖的山楂果。順便提一下,"山楂樹(shù)"是hawthorn,曾經(jīng)有一部電影叫《山楂樹(shù)之戀》,就被翻譯為Under the Hawthorn Tree。
08. Stinky tofu--臭豆腐
有些地方也翻譯為smelly tofu。
stinky意思是"發(fā)臭的",來(lái)自于動(dòng)詞stink(發(fā)出臭味)。"腳臭"一般要用復(fù)數(shù)feet,如:
【例】Your feet stink!
09. Shanghai hariy crab--上海大閘蟹
大閘蟹的鉗子上長(zhǎng)有毛,所以翻譯為hairy crab。
10. Duck blood soup with vermicelli--鴨血粉絲湯
vermicelli是(意大利)細(xì)面條的意思。如果想說(shuō)得更清楚,"粉絲"可以叫Chinese vermicelli,但不要說(shuō)成fans??!*_*
11. Harbin red sausage--哈爾濱紅腸
12. Sugar-fried chestnuts--糖炒栗子
13. Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog)--水煮牛蛙
poach是"燉"或"煨",chilli是"辣椒"。雖然說(shuō)"水煮",但其實(shí)是在水和油的混合物中煮。
14. Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)--白斬雞
chop是"帶骨頭的肉條",是可數(shù)名詞,如豬排骨就是pork chops,因?yàn)樘岬脚殴堑臅r(shí)候一般是多塊,所以要用復(fù)數(shù),請(qǐng)看以下例句:
【例】We had pork chops for dinner last night.