成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/29 20:18:00

漯河翻譯公司:中國美食地道英語翻譯

漯河翻譯公司:中國美食地道英語翻譯

CNN官網(wǎng)有一篇以"14 foods overseas Chinese miss the most"為題的文章統(tǒng)計了海外華人最為懷念的14種中國美食,我們一起來看看這些美食的地道英語翻譯吧!


01. Proper street kebabs--正宗街邊烤串

proper在這里意思是"正規(guī)的","正宗的"。

【例】When are you going to settle down and get a proper job?

02. Spicy crayfish--麻辣小龍蝦

由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可簡單地說成spicy就可以了。如果非得要翻譯"",比較地道的說法是tongue-numbingmouth-numbing,字面意思是讓舌頭或讓嘴有麻木的感覺。此外,"小龍蝦"不能說成little lobster,小龍蝦和龍蝦不是同一物種,只是形狀類似。

03. Lamb hot pot--涮羊肉

"羊肉"有兩種翻譯方法,muttonlambmutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。"羊肉串"一般翻譯為lamb kebabs。

04. Guilin rice noodles--桂林米粉

05. Yan Du Xian soup--腌篤鮮

江南地區(qū)的漢族特色菜肴,主要食材是春筍和五花肉。""就是咸,""是用小火燉,""就是新鮮。

06. Lanzhou hand-pulled noodles--蘭州拉面

07. Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)--糖葫蘆

sugar-coated"糖衣的""糖裹的"haw是山楂果,糖葫蘆其實就是裹著糖的山楂果。順便提一下,"山楂樹"hawthorn,曾經(jīng)有一部電影叫《山楂樹之戀》,就被翻譯為Under the Hawthorn Tree。

08. Stinky tofu--臭豆腐

有些地方也翻譯為smelly tofu。

stinky意思是"發(fā)臭的",來自于動詞stink(發(fā)出臭味)。"腳臭"一般要用復數(shù)feet,如:

【例】Your feet stink!

09. Shanghai hariy crab--上海大閘蟹

大閘蟹的鉗子上長有毛,所以翻譯為hairy crab。

10. Duck blood soup with vermicelli--鴨血粉絲湯


vermicelli是(意大利)細面條的意思。如果想說得更清楚,"粉絲"可以叫Chinese vermicelli,但不要說成fans??!*_*

11. Harbin red sausage--哈爾濱紅腸

12. Sugar-fried chestnuts--糖炒栗子

13. Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog)--水煮牛蛙

poach""""chilli"辣椒"。雖然說"水煮",但其實是在水和油的混合物中煮。

14. Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)--白斬雞

chop"帶骨頭的肉條",是可數(shù)名詞,如豬排骨就是pork chops,因為提到排骨的時候一般是多塊,所以要用復數(shù),請看以下例句:

【例】We had pork chops for dinner last night.

閱讀文章:積分+1