2018/7/29 20:26:00
鄭州翻譯公司:做好翻譯,從咬文嚼字開始
鄭州翻譯公司:做好翻譯,從咬文嚼字開始
確切地說,搞好筆譯應(yīng)從咬文嚼字開始。因?yàn)榭谧g時(shí),沒有時(shí)候咬嚼,而應(yīng)當(dāng)在平時(shí)做些準(zhǔn)備,多加推敲。當(dāng)你可以開始翻譯的時(shí)候,也就是說具備了雙語的基本表達(dá)能力,具備了一般的常識(shí)和一定的專業(yè)知識(shí)的時(shí)候,那么,要搞好筆譯,就應(yīng)當(dāng)從選擇詞義入手,即從咬文嚼字開始。
一、大詞典也不可迷信
專業(yè)詞典的“優(yōu)選”權(quán)高于普通詞典:以“龍骨”為例,漢英大詞典(交大出版社)的釋義(3)為:(船只、飛機(jī)、建筑物等的支撐和承重結(jié)構(gòu))keel。小括號(hào)中的中文注釋很正確,但是在選用英文時(shí),卻只給出船只飛機(jī)的龍骨的譯法,卻沒有給出建筑物的龍骨的譯法。所以,像這種專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯,如果要查詞典的話,一般以查專業(yè)詞典為好,如漢英建筑工程詞典。在沒有確切的把握之時(shí),多查幾本詞典是有好處的。
二、憑常識(shí)選擇詞義
杭州西湖蘇堤是古時(shí)候用該湖中的葑草和淤泥堆壘而成的。“葑”主要有兩義,一義為蕪青,讀為“豐”,譯為turnip, 二義為野生茭白,讀為“鳳”,譯為wildrice。在蘇堤的石刻碑文的翻譯中,卻選取了turnip。從常識(shí)來說,西湖中怎么可以生長(zhǎng)蕪青呢?從另一方面來說,將蕪青混和在淤泥中筑成長(zhǎng)堤,其作用何在呢?而野生茭白草因?yàn)槭撬驖裆参?,其葉耐水而較堅(jiān)韌,如將其混和在淤泥中,筑成土堤后,有利于堤的成形和強(qiáng)度,有利于淤泥的排水和固結(jié)。如果說后者(排水和固結(jié))與土力學(xué)的專業(yè)知識(shí)有關(guān)的話,對(duì)于前者,相信絕大部分翻譯都知道抹墻用的紙筋灰或抹板條墻用的稻草泥,就會(huì)知道,蕪青是沒有這樣的功能的。當(dāng)然,如果一位翻譯有些經(jīng)濟(jì)頭腦,那么,他也不會(huì)去選用蕪青,因?yàn)樗且环N農(nóng)作物。
鄭州在線翻譯公司本著“客戶第一,誠信至上”的原則,將“專業(yè)、精準(zhǔn)、保密、系統(tǒng)”理念貫穿始終。已與全國眾多家大中小企業(yè)建立了長(zhǎng)期的合作關(guān)系,提供完善的翻譯及語言顧問等優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
無論你是英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語等所有語言問題,萬思達(dá)翻譯都會(huì)根據(jù)客戶需求、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)素養(yǎng),完美解決一切翻譯問題,熱誠歡迎各界朋友前來參觀、考察、洽談業(yè)務(wù)。