成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/30 9:11:00

洛陽翻譯公司:翻譯技巧

洛陽翻譯公司:翻譯技巧

漢語言句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項,在翻譯中務(wù)必要抓住精神實質(zhì)。所以今天洛陽翻譯公司小編為大家整理了漢譯英翻譯技巧中的“八戒”,此“八戒”非彼“八戒”哦。


技巧一、“從一而終”

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。

共同關(guān)心的問題questions of common interest

解決問題solve a problem

原則問題a question/matter of principle

譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

技巧二、望文生義,機械直譯

這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。

黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)

黃鸝(yellow bird ——oriole)

技巧三、“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)

這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。

如:寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.

技巧四、主語暗淡

主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。

例如:如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously。

If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries。

在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

技巧五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”

由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。

一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。

技巧六、“愚忠”,不諳增減之道

我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

例如:風(fēng)水

fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。

技巧七、語句重復(fù)

漢語多重復(fù),以強化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。

王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人?!?/span>

“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone?!?/span>

技巧八、另起爐灶,走失精氣神

譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結(jié)構(gòu)。例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯:

掏出張生那封信,回頭環(huán)視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself?!?So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed。

閱讀文章:積分+1