2018/7/30 10:15:00
鄭州翻譯公司:汽車廣告語的用詞特點
鄭州翻譯公司:汽車廣告語的用詞特點
汽車自 19 世紀(jì)末誕生以來,已有120 多年歷史,汽車廣告也應(yīng)運而生。百年發(fā)展歷程、高昂的價格對汽車廣告提出了高要求。在有限的時間與空間中通過簡明恰當(dāng)?shù)恼Z言推銷汽車,廣告語成敗對汽車宣傳有重要影響。所以一些汽車公司對此類文本的重視程度也非常之高,這類文本的翻譯也非常挑戰(zhàn)語言服務(wù)人士的翻譯技巧和文字功底,價值也更大一些。
今天我們來了解以下汽車廣告語的用詞特點,翻譯要求并列舉了一些經(jīng)典的廣告語翻譯供小伙伴學(xué)習(xí)。
汽車廣告語的用詞特點
1. 詞匯特點 - 簡單生動
“廣告英語在用詞方面與普通英語有著較大的區(qū)別”。為達到預(yù)定的 宣傳效應(yīng),廣告詞語要突出重點、簡明扼要。英語廣告語言中,簡單的名詞、短小的動詞、生動的形容詞、親切的人稱代詞以及吸引眼球的新穎詞較常使用,達到簡單生動又聯(lián)系生活的效果。
例如:
(1) Baseball,hot dogs,apple pie,and Chevrolet ( Chevrolet) .
例句中前三個名詞都是美國文化代表,將Chevrolet置于第四個位置正體現(xiàn)了其品牌代表性。
(2) Think.Feel.Drive. ( Subaru)
例句中幾個簡簡單單,大眾熟識的動詞精確傳達了Subaru希望帶給消費者的感受。
(3) At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls - Royce comes from the electric clock. ( Rolls-Royce)
例雖用了 loudest 一詞,但反襯出了 Rolls-Royce 的噪聲極其微小。
(4) Your next car. (Chrysler)
例句使用第二人稱拉近了生產(chǎn)商與消費者之間的距離,顯得更為親切。
(5) Piston engines go boing (x7) . But the Mazda goes hmmmmmmmm. (Mazda 1973)
例句中使用前后兩個具有創(chuàng)新性的擬聲詞 boing (x7) 與 hmmmmmmmm 不僅生動形象,而且形成反差,突出了 Mazda 的優(yōu)勢。
從以上解讀可以看出,英語汽車廣告語中雖沒有大詞、難詞,但簡單生動的詞語已清楚明了展現(xiàn)了不同汽車品牌的特質(zhì),不僅與消費者生活息息相關(guān),又達到理想的宣傳效果。
2. 句法特點 - 簡短、祈使與疑問
英語汽車廣告語中,常使用短小精悍、突出重點的簡單句,省略次要部 分,給人遐想空間。而且,“廣告的功能之一為勸說功能( function of persuasion) ,即勸使消費者心動,采取消費行動”。祈使句正是實現(xiàn)勸說功能的不 二之選,形成強大號召力。此外,英國學(xué)者 Greg Myers 曾提出,疑問句如同祈使句意味著對讀者直接說話,通常被視為需要作出反響,就像電話響了需要回話一樣,引發(fā)消費者對問題進行思考。
例如:
(1) Shift the future. ( Nissan)
(2) Drive your way. ( Hyundai)
以上兩個例子既是簡單句又是祈使句,讓消費者輕松記住廣告詞,也達到了良好的勸說功能。
3. 修辭特點 - 多樣修辭
廣告語要新穎獨特、具有創(chuàng)新性,發(fā)揮語言本身豐富的想象力與創(chuàng)造力。廣告語中常用修辭,在于修辭本身的吸引力,借此達到形象生動、讓人過目不忘的目的。
英語汽車廣告語中,比喻、擬人、仿擬、押韻、對偶、雙關(guān)、擬聲等都有很強的可讀性,讓讀者身臨其境。
例如:
(1) Like a rock. ( Chevrolet Trucks)
例如將 Chevrolet Trucks 比喻成 rock,傳達了其堅實硬朗的特質(zhì);
(2) They will stay on the job longer than most employees( Volvo) .
例句套用大眾熟識的諺語“Where there is a will,there is a way”,這種仿擬不僅新穎有趣,而且朗朗上口;