2018/7/30 11:40:00
跟許昌翻譯公司一起談翻譯“文學(xué)”,還是翻譯“中國(guó)”?
跟許昌翻譯公司一起談翻譯“文學(xué)”,還是翻譯“中國(guó)”?
當(dāng)四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授胡安江質(zhì)疑西方世界翻譯中國(guó)文學(xué),究竟是翻譯“文學(xué)”,還是翻 譯“中國(guó)”時(shí),他實(shí)際上要闡明的一個(gè)基本事實(shí)是,文學(xué)翻譯并不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的文學(xué)問題,也不是一 個(gè)只要跨越語(yǔ)言障礙就能解決的問題,而是一個(gè)同時(shí)受制于文學(xué)之外諸多因素影響的綜合問題。
When the Sichuan foreign language university professor Hu Anjiang questioned the western world China translation literature, what is the translation of "Literature", or "Chinese translation", a basic fact that he actually wants to clarify is that literary translation is not only a simple literature is not a problem, as long as the across language barriers can solve the problem, comprehensive but a while subject to many factors besides literature.
胡安江是在日前于上海師范大學(xué)舉行的“首屆外國(guó)文學(xué)與文學(xué)翻譯研究新思路青年學(xué)者峰 會(huì)”上做這一表示的。在他看來,就中譯外而言,在語(yǔ)言的表象之外,深藏的是各類贊助人體系與各種 利益之間的互動(dòng)與博弈?!拔鞣轿膶W(xué)系統(tǒng)內(nèi)外的專業(yè)人士、各類贊助人,以及主流意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué) 、權(quán)力勢(shì)差、文化失衡等多種因素,在很大程度上操縱著西方讀者閱讀中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的興趣?!?br />
Hu Anjiang is doing this at the Shanghai Normal University said in the day before at the first foreign literature and literary translation of new ideas for young scholars summit. In his view, in Chinese and foreign translation, in the appearance of language, what is hidden is the interaction and game between various patronage systems and various interests. "Outside the western literary system professionals, all kinds of patronage, a variety of factors and the mainstream ideology and poetics, the power of potential difference, cultural imbalance and so on, to a great extent the manipulation of Chinese reading of contemporary literature of Western readers interest."
由此,我們不難理解何以如胡安江所言,海外的商業(yè)出版社在選擇翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作 品時(shí),總是青睞那些在他們看來能反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)的作品;何以從傳播與接受的現(xiàn)實(shí)考慮與市場(chǎng)推廣出發(fā) ,英語(yǔ)世界總是有意識(shí)地發(fā)掘并放大符合西方主流文學(xué)傳統(tǒng)的“寓言反諷”和“倫理寫作”等敘事手法 ?!八麄兡敲醋?,顯然是在以種種‘變形記’,拉近中國(guó)文學(xué)與西方讀者之間的審美距離?!?br />
Thus, it is not difficult to understand why such as Hu Anjiang said, the overseas commercial publishing house in the works of modern and contemporary literature translation Chinese, always in favor of those in their opinion can reflect the reality of the work Chinese; why spread from reality and consider accepting and marketing of the English world always consciously explore and enlarge the traditional the fable "irony" of western mainstream literature and "ethical narrative writing" etc.. "They did that, obviously, in order to narrow the aesthetic distance between Chinese literature and Western readers."
這在某種意義上也因?yàn)椋绾步f,因?yàn)闅v史原因形成的,根深蒂固的對(duì)中國(guó)的誤解 與偏見,使得西方讀者比較依賴中國(guó)文學(xué)作為了解中國(guó)的文獻(xiàn)資料,從而對(duì)文學(xué)做“政治化”與“倫理 化”的解讀。“也因?yàn)榇?,如何讓中?guó)文學(xué)在外譯過程中回歸文學(xué)的‘正途’,或許是我們?cè)谖膶W(xué)‘走 出去’進(jìn)程中需要認(rèn)真思考的重大理論問題之一?!?br />
This is in some sense because, as Hu Anjiang said, because of historical reasons, misunderstanding and prejudice to the Chinese ingrained, makes the Western readers understand Chinese China depend more on the literature as literature, interpretation and "political" and "ethics" in literature. "Because of this, how to make China literature in translation process regression literature 'way', perhaps we in the literature of" going out "in the process of one of the major theoretical issues need to consider carefully."
目前最需要努力的是,培養(yǎng)西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣
What is most needed now is to cultivate interest in Chinese literature in the western world
話雖如此,目前西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解,就如美國(guó)漢學(xué)家桑稟華坦承的那樣,在美國(guó) 提到中國(guó)作家,連美國(guó)知識(shí)分子可能也只知道一兩個(gè)人,比如莫言?!凹埻邪睢保╬aper Republic)創(chuàng) 始人、美國(guó)翻譯家阿布漢森則表示,雖然中國(guó)人非常急迫地向外推廣本土文學(xué),但海外從出版社、媒體 、學(xué)者到普通讀者,大部分讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)一無所知?!斑@不是抵制,也不是不喜歡,就是一個(gè)空白 。”
Nevertheless, at present the western world of literature China understanding, as the intrinsic American Sinologist sang Hua admits that mentioned China writers in the United States, even the American intellectuals could only know that one or two people, such as Mo Yan. Paper "Utopia" (paper Republic), founder of the American translator Abrahamsen said, although Chinese very urgent to promote the native literature, but from the Overseas Press, media and scholars to ordinary readers, most readers for Chinese absolutely ignorant of literature. "This is neither a boycott nor a dislike. It is a blank."
問題是既然中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)的綜合國(guó)力已經(jīng)提升到了別國(guó)無法忽視 的程度,為何西方世界并沒有急著去填補(bǔ)這個(gè)空白?之所以有這樣的疑問,是因?yàn)槿绾步f,我們 忽視了一個(gè)基本的事實(shí),那就是一個(gè)國(guó)家的文學(xué)在世界文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位,與其經(jīng)濟(jì)地位改善與否 并沒有直接的關(guān)系?!袄牢膶W(xué)難道不是眾所周知的這方面極其典型的反證嗎?”
The problem is that since China has become the world's second largest economy, China's overall national strength has risen to the point where other countries can not afford to ignore it. Why does the west not rush to fill the gap? The reason for this question is because, as Hu Anjiang said, we ignore a basic fact, that is the position of a country in the world literature in the literary polysystem, improve its economic status or not and there is no direct relationship. Is Latin American literature not well-known and is it a typical rebuttal?"
實(shí)際上,正是基于改變經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化影響力不對(duì)等的現(xiàn)象,中國(guó)多年來一直在加大推廣 中國(guó)文學(xué)、文化的力度。自上世紀(jì)五十年代以來,中國(guó)就進(jìn)行了一系列文學(xué)外譯活動(dòng),如“熊貓叢書” 等,但效果并不明顯。“西方世界對(duì)于中國(guó)文學(xué)的‘東方主義’凝視及其根深蒂固的‘歐洲中心主義’ 心態(tài)、以及西方媒體對(duì)于中國(guó)政治與中國(guó)歷史長(zhǎng)期的片面報(bào)道,使得中國(guó)文學(xué)在西方讀者眼里,一直是 中國(guó)政治的‘附庸’。我們某些推廣,可能只是強(qiáng)化了這種‘附庸’的印象?!?br />
In fact, based on the phenomenon of unequal economic development and cultural influence, China has been strengthening the promotion of Chinese literature and culture for many years. Since the 50s of last century, China has carried out a series of literature translation activities, such as "panda series", but the effect is not obvious. "The western world for China literature 'Orientalism' and 'gaze ingrained Eurocentric" mentality, as well as the western media for Chinese political and one-sided reports long-term Chinese history, the China literature in the eyes of the Western reader, has been China' political vassal. Some of our generalizations may only reinforce the impression of 'dependency'."
基于此,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授謝天振表示,我們有必要擯棄“以我為中心”的思想,學(xué)會(huì) 尊重和適應(yīng)譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境。以他的理解,在文化外譯上,過多強(qiáng)調(diào)“互相尊重”、“平等交流”看 似有理,實(shí)際上并不可取。因?yàn)槲幕庾g不同于對(duì)外宣傳?!霸趯?duì)外宣傳上,我們當(dāng)然要掌握話語(yǔ)權(quán)。 但是文化外譯則不然,它首先不是要去爭(zhēng)什么‘話語(yǔ)權(quán)’,也不必把‘尊重’和‘平等’機(jī)械地?cái)?shù)字化 ,以為我翻譯了你一百本書,你也應(yīng)該翻譯我同等數(shù)量的作品,或是在外譯上追求‘大而全’,而是培 育國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣和愛好,進(jìn)而逐步建立起他們對(duì)中國(guó)全面、正確的認(rèn)識(shí)?!?br />
Based on this, Professor Xie Tianzhen of Shanghai International Studies University said that it is necessary for us to abandon the idea of "taking me as the center" and learn to respect and adapt to the cultural context of the target language. In his understanding, in cultural translation, too much emphasis on "mutual respect" and "equal communication" seem reasonable, but in fact, it is not advisable. Because cultural translation is different from foreign propaganda. "In foreign propaganda, of course we should have the right to speak.". But the cultural translation is not, it is not the first to fight for what the "right to speak", also do not have to "respect" and "equality" mechanical digital, you think I translated one hundred books, you should also have the same number of translation works, or in the translation of the pursuit of "big and complete" but to cultivate foreign readers interested in Chinese culture and hobbies, and gradually establish a comprehensive and correct understanding of them on the China."
顯見的事實(shí)是,現(xiàn)階段,特別是在英語(yǔ)世界,還沒有形成對(duì)外來文化、更不要說對(duì)中國(guó)文 化感興趣的一定數(shù)量的接受群體。在這樣的情況下,謝天振以為,強(qiáng)調(diào)把最能代表中國(guó)文化精粹的典籍 翻譯出去,卻不顧對(duì)方是否喜歡,能否接受,這樣的文化外譯,不僅不能讓中國(guó)文學(xué)文化真正“走出去 ”,效果可能適得其反。
The obvious fact is that, at this stage, especially in the English speaking world, has not formed a certain amount interested in China cultural acceptance groups of foreign culture, not to. In this case, Xie Tianzhen thought, emphasize the most representative of the essence of China culture classics translation out, but regardless of whether the other party can accept, love, this kind of cultural translation, not only can not let China literature really go out, the effect may be counterproductive.
正因?yàn)榇耍x天振表示,目前我們最需要努力的是,培養(yǎng)西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣。問 題在于該怎樣激發(fā)這種興趣?謝天振認(rèn)為,不妨從明清之際西方傳教士在中國(guó)的傳教活動(dòng)里吸取有益的 經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)?!拔鞣絺鹘淌克龅钠鋵?shí)也是一種文化外譯活動(dòng),雖然由于它的宗教背景,顯得比較特殊 ?!彼硎?,當(dāng)年傳教士來到中國(guó),雖然是來傳教的,但首先奉上的不是福音書,而是自鳴鐘、望遠(yuǎn)鏡 、三棱鏡、地圖等等。正是這些新奇的事物,引起了當(dāng)時(shí)中國(guó)人的濃厚興趣?!笆聦?shí)上,他們?cè)谥袊?guó)期 間撰寫出版的有關(guān)西方科學(xué)、文化方面的書籍卻比直接與宗教有關(guān)的書籍要多得多,但與此同時(shí),他們 傳播了宗教思想?!?br />
Because of this, Xie Tianzhen said, "what we need most to do is to cultivate interest in Chinese literature in the western world.". The question is how to stimulate this interest? Xie Tianzhen thought that it is possible to draw useful experience and lessons from the missionary activities of Western missionaries in China during the Ming and Qing dynasties. What western missionaries do is actually a kind of cultural translation activity, although it is very special because of its religious background." He said that when the missionaries came to Chinese, although is to preach, but first offer is not the gospel, but the bell, three prism, telescope, maps and so on. It was these strange things that aroused the interest of the Chinese people at that time. As a matter of fact, they wrote more books about western science and culture while they were in China than they were directly related to religion, but at the same time they spread religious ideas."
而以最近的例子,謝天振以為可以從日本在文化推廣方面的做法得到一些啟迪?!拔矣幸?個(gè)朋友在美國(guó)加州某大學(xué)任東亞系主任,他看到美國(guó)孩子多去選擇讀日文,卻不來讀中文,好奇地問他 們?yōu)槭裁催x擇讀日語(yǔ)?得到的回答是,他們從小看日本的動(dòng)漫,現(xiàn)在長(zhǎng)大了,想進(jìn)一步了解日本的文化 ?!敝x天振由此意識(shí)到,動(dòng)漫雖然算不上是日本文化的精粹,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,恰是動(dòng)漫培育了美國(guó)孩子對(duì) 日本文化的興趣與愛好,從而為日本文化在美國(guó)的進(jìn)一步譯介打下了基礎(chǔ)。
In the recent case, Xie Tianzhen thought he could get some enlightenment from Japan's promotion of culture. "I have a friend who is head of the Department of East Asia at a university in California, America. He sees American kids who choose to read Japanese, but instead of reading Chinese, they ask curiously why they choose to read Japanese." The answer is, they grew up watching Japanese anime, and now grow up, want to learn more about Japan's culture." Xie Tianzhen thus realized that although the animation is not the essence of Japanese culture, but in the long run, it is the cultivation of animation American children interest in Japanese culture and hobby, which lays the foundation for further translation of Japanese culture in the United states.
好的翻譯應(yīng)該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng)”
Good translation should not be "translation", but "originality"
當(dāng)然,引發(fā)興趣有一個(gè)需要長(zhǎng)期付諸努力的,潤(rùn)物細(xì)無聲的過程。這并不意味著,在引發(fā) 西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣之前,翻譯就無所作為。恰恰相反,這應(yīng)該是同步進(jìn)行的事情。問題只在于 ,怎樣讓翻譯做到行之有效?
Of course, arousing interest has a long, silent process that requires long-term effort. This does not mean that translation will do nothing until the interest of Chinese literature is aroused in the western world. On the contrary, it should be a simultaneous thing. The question is how to make translation effective
正如胡安江所說,在翻譯行為所指向的“策略抉擇”方面,擺在翻譯者面前,歷來有“異 化”和“歸化”兩種選擇。從民族感情和本國(guó)人民的接受度來看,“異化”看似更理想的選擇。從我國(guó) 目前的中譯外來看,我們也的確更多走了“異化”翻譯的路?!拔覀儽е覍?shí)’與‘充分性’的美好 ‘譯’愿,致力于傳播‘原汁原味’的‘中國(guó)聲音’。但‘譯’愿歸‘譯’愿,效果卻是不如人意的。 ”
As Hu Anjiang said, in terms of the "strategic choice" in translation, there are two choices of "Foreignization" and "domestication" in front of the translator. From the perspective of national feelings and the acceptance of their own people, "alienation" seems to be a better choice. As far as China is concerned, it is true that we have taken a "foreignizing" approach to translation. "We hold the" good faith "and the" full "of the good translation, willing to spread the" original flavor "of the" Chinese voice ". But the translation is willing to be translated, but the effect is not satisfactory."
有了這樣的對(duì)照,在胡安江看來,那種關(guān)注目標(biāo)讀者“可接受性”、縮短對(duì)象國(guó)受眾與翻 譯文本心理距離的“本土化”的歸化翻譯,即所謂“用目標(biāo)讀者聽得懂的語(yǔ)言來講述本國(guó)故事”的策略 ,才是文化外譯之首選。胡安江舉例表示,即使是美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂那樣的“異化派”斗士,也 不得不承認(rèn):絕大多數(shù)出版商、書評(píng)者和讀者認(rèn)可的譯本,無論是詩(shī)歌還是散文,小說還是非虛構(gòu),都 是那些讀起來流暢的文本。換言之,好的翻譯應(yīng)該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng)”。
With this control, in Hu Anjiang's view, the kind of attention to the target readers "acceptability", target audience and shorten the psychological distance of the translated text "localization" of translation, the so-called "with the target readers understand the language to tell their story" strategy, culture translation is preferred. For example, Hu Anjiang said that even if the United States scholars like Lawrence Venuti "Foreignization" fighter, had to admit: the vast majority of publishers, book reviewers and readers recognized versions, whether poetry or prose, fiction or non fiction, are those who read the text fluently. In other words, a good translation should not be "translation", but "originality"".
以胡安江的理解,韋努蒂之所以得出這樣的結(jié)論,是因?yàn)闊o論哪國(guó)文學(xué)“走出去”的初衷 與所指向的讀者群體,毫無疑問是普羅大眾讀者,而不只是那些將翻譯文本當(dāng)作“翻譯”而不是“原創(chuàng) ”來讀的“精英讀者”?!耙詣?chuàng)建于1935年的企鵝出版集團(tuán)為例,近百年來,他們?yōu)槭澜绺鞯氐淖x者出 版了無數(shù)的‘企鵝經(jīng)典’。按照其創(chuàng)始人之一的里歐的說法,他們的譯叢就是要努力地‘用現(xiàn)代英語(yǔ)為 普通讀者呈現(xiàn)可讀性強(qiáng)而且引人入勝的偉大譯本’,正是在這樣的指導(dǎo)原則下,企鵝叢書和企鵝譯叢都 將‘流暢’作為自己的編輯政策與翻譯政策?!?br />
To Hu Anjiang, Venuti is the conclusion that, because no matter which country's original literature "going out" and points to the readers, there is no doubt that the masses of readers, not just those who will translate the text as "translation" instead of "original" to read "elite readers". "For example, Penguin Group, founded in 1935, has published countless Penguin Classics for readers all over the world over the last 100 years. According to one of its founder Li Ou said, their translations is to try to "in modern English for ordinary readers readable and attractive versions, it is great" in this principle, Penguin Books and Penguin translations will be "smooth" as their editorial policy and translation policy."
這并不難理解,上世紀(jì)初嚴(yán)復(fù)、林紓等人翻譯西方學(xué)術(shù)論著和文學(xué)作品,就選擇了“歸化 ”策略,并注重當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者能“流暢”閱讀。謝天振表示,他們不僅對(duì)很多作品做了大量刪改,甚 至還把有的小說“改譯”成了中國(guó)傳統(tǒng)的章回體小說。“然而中國(guó)讀者正是讀著嚴(yán)復(fù)、林紓以及他們的 后來者翻譯的作品,一步步走到了今天?;叵胍幌?,經(jīng)過了多么漫長(zhǎng)的時(shí)間,我們才得以讓手中捧讀的 翻譯作品,從當(dāng)初的刪節(jié)本變成了今天的‘全譯本’和某某外國(guó)作家的‘全集’?!?br />
This is not difficult to understand. At the beginning of last century, Yan Fu, Lin Shu and others translated the western academic works and literary works, and chose the "domestication" strategy, and the Chinese readers at that time were able to read fluently. Xie Tianzhen said, they not only a lot of works done a lot of pruning, and even had some novel "translations" has become a Chinese traditional historical novel. Chinese readers, however, are reading the works of Yan Fu, Lin Shu, and their successors, and they are coming to this stage step by step. Recall that after such a long time, we can let the hand picked up the translation from the original abridged edition became today's "complete translation" and "complete" certain foreign writers."
也是在這個(gè)意義上,謝天振表示,面對(duì)當(dāng)今世界、包括英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的譯介 中存在的某些“連譯帶改”、甚至一些“誤譯”和“曲解”等現(xiàn)象,我們不必大驚小怪,因?yàn)槲幕涣?需要一個(gè)過程?!皣?yán)復(fù)當(dāng)年翻譯《天演論》,一開頭就把原文的第一人稱改成了中國(guó)讀者習(xí)慣的第三人 稱。他還把原作的后半部分全都刪節(jié)掉了,我們會(huì)因此就質(zhì)疑他當(dāng)初這樣‘翻譯’外國(guó)作品,是對(duì)中國(guó) 讀者的‘曲意奉迎’嗎?很簡(jiǎn)單,他只是為了讓譯本便于中文讀者接受罷了?!?br />
Also in this sense, Xie Tianzhen said, in the face of the world, including the world of English Chinese literary and cultural translation in the presence of certain "even with translation", and even some "mistranslation" and "misunderstanding" phenomenon, we do not have to because the cultural exchanges need to get excited over a little thing, a process. "Yan Fu's translation of" evolution and ethics ", at the beginning of the original first person to the third person Chinese habits of readers. He is also the last part of the original all cut off, so we will have questioned whether he had such "translate" the foreign works of China readers "fawn on"? Quite simply, he just wanted to make the translation easier for Chinese readers to accept."
在翻譯研究上,我們要有充分的文化自覺
In translation studies, we should have adequate cultural awareness
不能不指出的一個(gè)基本事實(shí)是,我們之所以自然而然地傾向于“異化”翻譯,也未必只是 民族感情使然,而在某種程度上是因?yàn)樽繁舅菰?,如謝天振所說,我們對(duì)某些翻譯理念的理解存在一定 的偏差。
A basic fact can not point out, we are naturally inclined to "Foreignization", not only the national feeling of nature, and to some extent because of it, as Xie Tianzhen said, our understanding of some translation theory has certain deviation.
即以嚴(yán)復(fù)提出的,被后世封為翻譯必須遵循的金科玉律的“信達(dá)雅”思想而論,謝天振表 示,這一百多年來國(guó)內(nèi)翻譯界環(huán)繞其展開的闡釋,大部分都是對(duì)嚴(yán)復(fù)所說的本意的誤解、誤釋、誤讀。 “因?yàn)樵S許多多的闡釋,我們都約定俗成地認(rèn)為,翻譯先要‘信’后要‘達(dá)’再要‘雅’。然后說,‘ 信’是忠實(shí)于原文,‘達(dá)’是譯文要明白曉暢,‘雅’是指文字優(yōu)雅。但如果我們認(rèn)真讀《天演論》的 序言,我們可以看出,嚴(yán)復(fù)把‘達(dá)’放在了最重要的位置。因?yàn)椋愕奈淖钟辛恕拧?,如果不能“達(dá) ”,那么從效果上講,你即使翻譯了也跟沒翻譯一樣?!倍^“達(dá)”,在謝天振看來,就是要讓譯者 的譯本,以最佳的形式,在譯入語(yǔ)境里面得到接受、得到傳播、產(chǎn)生影響?!斑@是‘達(dá)’的本意,也是 翻譯的本質(zhì)?!?br />
That is proposed by Yan Fu, was closed for the later translation must follow the golden laws and precious rules "thought in XinDa," Xie Tianzhen said that in more than 100 years the Chinese translation circle around the interpretation of the most is Yan Fu's intention of misunderstanding, misinterpretation and misunderstanding. "Because of many interpretations, we all believe that translation requires" faithfulness "and" expressiveness "and" elegance ". Then said, "trust" is faithful to the original "expressiveness" is the translation to understand, "elegance" refers to the elegant words. But if we read the preface of "Tianyan", we can see that Yan Fu 'up' on the most important position. Because your words have "letter", if not "Da", then from the effect of speaking, you even translation, and no translation." The so-called "Da", in Xie Tianzhen's view, is to let the translator's translation in the best form, in the context of translation received, spread, and have an impact. "This is the meaning of" Da "and also the essence of translation."
正是在這個(gè)意義上,上海師范大學(xué)教授鄭克魯強(qiáng)調(diào),雖然翻譯研究不能替代翻譯實(shí)踐,但 翻譯研究依然是很有必要的,因?yàn)閷?duì)翻譯會(huì)有一定的指導(dǎo)作用。同時(shí)如上海師范大學(xué)教授朱振武所說, 在翻譯研究上,我們要有充分的文化自覺?!拔覀円趯W(xué)習(xí)吸納一切世界文化的基礎(chǔ)上,打造自己的翻 譯理論,而不是過度依賴甚至套用西方文論,讓自己處于嚴(yán)重失語(yǔ)狀態(tài)?!?br />
It is in this sense, Shanghai Normal University professor Zheng Kelu stressed that although translation studies cannot replace the practice of translation, but translation studies is still very necessary, because there will be a guiding role in translation. At the same time, as Zhu Zhenwu, a professor at Shanghai Normal University, said, "in translation studies, we should have full cultural awareness.". "We should build up our own translation theories on the basis of learning and absorbing all the world cultures, rather than relying too heavily on Western literary theories to keep ourselves in a state of serious aphasia."
而基于當(dāng)下中國(guó)文化、文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授查明建倡言,我們更需要從譯 入語(yǔ)文化角度來看翻譯問題?!耙?yàn)榉g涉及了太多帶有復(fù)雜性的問題,它不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而 是對(duì)原文某種程度上的改寫,而所有的改寫,都是出于意識(shí)形態(tài)的,文學(xué)的,或其他方面的意圖的改寫 。以此看,翻譯更是一種國(guó)家行為,一種共同體行為,它同時(shí)還是一種審美行為、經(jīng)濟(jì)行為,等 等?!?br />
While the current Chinese culture, based on the status quo of literary translation, Shanghai International Studies University professor Cha Mingjian proposed that we need more translating problems from the angle of view of target language culture. "Because translation involves too much with the complexity of the problem, it is not just a simple language conversion, but to rewrite the text to a certain extent, and all rewritings, are out of ideology, literature, or other aspects of the intention of rewriting. In view of this, translation is a kind of state behavior, a community behavior, and it is also an aesthetic behavior, economic behavior, and so on."
這在某種意義上提示我們不宜離開具體的文化語(yǔ)境來談?wù)摲g問題。仿如我國(guó)翻譯西方文 學(xué)走了從“歸化”到“異化”的過程,西方世界翻譯中國(guó)文學(xué),也不可避免地會(huì)經(jīng)歷從翻譯“中國(guó)”最 終到翻譯“文學(xué)”的過程,只有通過長(zhǎng)期艱苦而卓有成效的努力,中國(guó)文學(xué)在外譯過程中,才會(huì)真正回 歸文學(xué)的“正途”。
In a sense, it suggests that we should not leave the specific cultural context to talk about translation problems. I like Chinese translation of Western literature came from "domestication" to "alienation" of the process, the western world China translation literature, inevitably will experience from "Chinese" to the final translation process of translation "Literature", and very fruitful only through arduous efforts, Chinese literature in translation process, the way will really the return of literature "".