2018/7/31 13:47:00
新鄉(xiāng)翻譯公司告訴你英語(yǔ)說(shuō)得好不等于能做好英語(yǔ)翻譯
新鄉(xiāng)翻譯公司告訴你英語(yǔ)說(shuō)得好不等于能做好英語(yǔ)翻譯
很多人覺(jué)得自己英語(yǔ)說(shuō)的不錯(cuò),就得意的不得了,甚至看不起翻譯行業(yè)。認(rèn)為自己做好翻譯簡(jiǎn)直是分分鐘的事情。但要知道英語(yǔ)說(shuō)得好和英語(yǔ)翻譯之間是無(wú)法直接劃等號(hào)的。我們平常在說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候只是一些比較常用的、日常說(shuō)的較多的詞匯。但不同詞匯在不同行業(yè)中的應(yīng)用是不同的,所以,想要做好英語(yǔ)翻譯,還是要打好基礎(chǔ),深入學(xué)習(xí)。
首先,大家要先區(qū)分一下外語(yǔ)專業(yè)以及翻譯專業(yè)之間的區(qū)別。
現(xiàn)在大學(xué)的專業(yè)中是包括英語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)的,特別是教育部的目錄中,翻譯所屬類型是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),但是課程設(shè)置上卻又有不同。比如英語(yǔ),通過(guò)招生專業(yè)我們了解到,專業(yè)課程所包括的課程還分成口譯、筆譯、英漢互譯等。所以,英語(yǔ)翻譯和普通的外語(yǔ)專業(yè)其實(shí)是不同的。
其次,有哪些不同之處?
雖然從專業(yè)上來(lái)看的確存在一定的互動(dòng)的地方,但區(qū)分在側(cè)重點(diǎn)上。翻譯技術(shù)、翻譯以及語(yǔ)言等其實(shí)是被單獨(dú)劃分開(kāi)的模塊,和普通的英語(yǔ)專業(yè)相比,翻譯課程的劃分其實(shí)是更為豐富的。比如:聯(lián)絡(luò)口譯、基礎(chǔ)口譯、文學(xué)翻譯、語(yǔ)言與翻譯、翻譯理論與實(shí)務(wù)、交替?zhèn)髯g、視譯、法律翻譯等等。
最后,就業(yè)方向是怎樣的呢?
從就業(yè)領(lǐng)域的角度來(lái)看,兩個(gè)不同的專業(yè)似乎又存在不大的差別。但如果從知識(shí)結(jié)構(gòu)方面著手的話,英語(yǔ)翻譯所占有的優(yōu)勢(shì)更為獨(dú)特。比如:有的人畢業(yè)于英語(yǔ)專業(yè),一般的筆譯工作還是可以勝任的,但如果是口譯工作就不僅僅是熟練外語(yǔ)了,是需要積累很多經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)技巧的。