2018/8/1 9:34:00
鄭州翻譯公司:標(biāo)書翻譯注意事項(xiàng)
鄭州翻譯公司:標(biāo)書翻譯注意事項(xiàng)
自從我國(guó)進(jìn)入WTO以后,我國(guó)與世界各地的經(jīng)濟(jì)交流越來越緊密,而競(jìng)標(biāo)作為國(guó)際上通用的一種貿(mào)易方式,已經(jīng)成為企業(yè)參與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的一種手段。而標(biāo)書翻譯作為整個(gè)投標(biāo)過程最重要的一環(huán),更是引起了企業(yè)的廣泛關(guān)注。那么標(biāo)書翻譯時(shí)有那些注意事項(xiàng)呢?今天,鄭州在線人工翻譯平臺(tái)的小編就為大家詳細(xì)講解一下。
標(biāo)書是整個(gè)招標(biāo)和投標(biāo)過程中的核心文件,它關(guān)系到企業(yè)投標(biāo)的成敗和對(duì)外形象的宣傳,因此在標(biāo)書的翻譯中對(duì)質(zhì)量要求非常嚴(yán)格,它必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能出現(xiàn)一點(diǎn)點(diǎn)差錯(cuò),否則將會(huì)給企業(yè)帶來不可挽回的損失。所以要想做好標(biāo)書翻譯,翻譯人員在翻譯時(shí)必須注意以下幾點(diǎn):
1.弄懂專業(yè)術(shù)語的含義
招投標(biāo)過程中,招標(biāo)方與投標(biāo)方作為兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的實(shí)體,許多術(shù)語的理解需要謹(jǐn)慎。比如,當(dāng)你們是招標(biāo)方,一般招標(biāo)文件叫做tenderdocuments,;而對(duì)于投標(biāo)方,一般你們的招標(biāo)文件,也就是所謂的投標(biāo)文件,叫做biddocuments。
2.杜絕口語化
招投標(biāo)文件既屬于法律文件,又屬于科技文件,思維縝密、邏輯性很強(qiáng)。在這方面,譯者要多讀一些有關(guān)招投標(biāo)法中的相關(guān)規(guī)定以及翻譯,以便對(duì)于招標(biāo)投標(biāo)文件的準(zhǔn)確理解與翻譯。
3.疏通上下文關(guān)系,靈活處理招投標(biāo)書中長(zhǎng)句的翻譯
在翻譯標(biāo)書的長(zhǎng)句時(shí),最好的解決辦法就是將這些長(zhǎng)句在適當(dāng)?shù)年P(guān)節(jié)處斷開,分解為意義完整的組件,讓每個(gè)意群?jiǎn)为?dú)成句,然后按照從普遍到特殊,從主要到次要的順序?qū)Ω鱾€(gè)組件重新排列組合,先敘述要點(diǎn),再補(bǔ)充細(xì)節(jié),最后提示可能發(fā)生的誤解。
在這方面翻譯中,即使你認(rèn)為自己的語言水平很高,對(duì)于這種長(zhǎng)句的翻譯,如果你也用很多修飾的長(zhǎng)句來翻譯,那么你也可能被定義為:不專業(yè)的翻譯員。所以,最能體現(xiàn)譯員水平的地方就在于長(zhǎng)句的處理以及相應(yīng)的專業(yè)詞匯表達(dá)上。
4.務(wù)求專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一
當(dāng)前標(biāo)書翻譯還是一個(gè)較新領(lǐng)域,存在大量術(shù)語翻譯不統(tǒng)一的問題,這也是當(dāng)前國(guó)內(nèi)科學(xué)翻譯的現(xiàn)狀,因?yàn)槊總€(gè)人的知識(shí)有限,不可能涵蓋所有的領(lǐng)域,只能做到盡全力而為。
如forceaccount,有人翻譯成“自辦工程”,其實(shí)正確的翻譯應(yīng)該是“自營(yíng)工程”:jointventure并非一般意義上的“合資企業(yè)”與“聯(lián)合體”,應(yīng)該是“聯(lián)營(yíng)體”。要做到專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一,要求譯者勤學(xué)好問,多多鉆研,多讀書籍,多向?qū)I(yè)領(lǐng)域內(nèi)的專家請(qǐng)教。
以上就是關(guān)于標(biāo)書翻譯注意事項(xiàng)的介紹,希望對(duì)大家能有所幫助。