成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/1 10:03:00

平頂山翻譯公司告訴你譯后編輯存在的必要性

平頂山翻譯公司告訴你譯后編輯存在的必要性

雖然機(jī)器翻譯的突破性發(fā)展“深得人心”,但是機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量仍然無(wú)法與人工翻譯相提并論。為了使機(jī)器翻譯譯文達(dá)到職業(yè)譯者人工翻譯的水平,不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)就是譯后編輯。
  要了解什么是譯后編輯(post-editing, PE),我們先要了解機(jī)器翻譯(machine translation, MT)的定義。根據(jù)ISO標(biāo)準(zhǔn)的定義,機(jī)器翻譯是“使用計(jì)算機(jī)應(yīng)用將文本從一種自然語(yǔ)言自動(dòng)翻譯為另一種語(yǔ)言”,在此基礎(chǔ)上,譯后編輯是“修改和修正機(jī)器翻譯的輸出”。
  譯后編輯一般分為高質(zhì)量的譯后編輯(full post-editing),目標(biāo)是產(chǎn)生與高質(zhì)量的人工翻譯水平相近的譯文,和快速譯后編輯(light post-editing),目標(biāo)是產(chǎn)生基本可理解的譯文。
  美國(guó)語(yǔ)言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)卡門森斯咨詢公司(Common Sense Advisory)在2016年對(duì)全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)開展了調(diào)查。結(jié)果顯示,機(jī)器翻譯和譯后編輯(MTPE)是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)增長(zhǎng)最快的業(yè)務(wù)方式。
  這得益于MTPE方式既充分發(fā)揮機(jī)器翻譯的效率,又充分發(fā)揮人工翻譯的質(zhì)量,滿足了語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)快速發(fā)展的需求。譯后編輯還可為機(jī)器翻譯的結(jié)果提供反饋,有助于改進(jìn)機(jī)器翻譯的質(zhì)量。
  除了一些大型翻譯和本地化公司,我們?cè)谶M(jìn)行譯后編輯時(shí)通常無(wú)章可循,更多是以個(gè)人翻譯偏好為準(zhǔn)修改機(jī)器翻譯譯文,甚至花在譯后編輯上的時(shí)間比翻譯原文還要長(zhǎng)。
  實(shí)際上,國(guó)際上已有關(guān)于譯后編輯的實(shí)踐準(zhǔn)則。翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)在2010年提出了譯后編輯指導(dǎo)方針(MT Post-editing Guidelines)。采用高質(zhì)量的譯后編輯還是快速譯后編輯,取決于機(jī)器譯文的質(zhì)量和對(duì)定稿譯文質(zhì)量的要求。
  快速譯后編輯建議遵循以下準(zhǔn)則:
  1、盡可能使用機(jī)器譯文;
  2、語(yǔ)義準(zhǔn)確;
  3、沒有無(wú)故增譯、漏譯;
  4、修改文化上冒犯性、不合適或不接受的譯文;
  5、拼寫正確;
  6、不需要修改只具有風(fēng)格特征的譯文;
  7、不需要為了讓文本更通順重組句子。
  高質(zhì)量的譯后編輯建議遵循以下準(zhǔn)則:
  1、盡可能使用機(jī)器譯文;
  2、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)義準(zhǔn)確;
  3、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確;
  4、沒有無(wú)故增譯、漏譯;
  5、修改文化上冒犯性、不合適或不接受的譯文;
  6、拼寫、標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)正確;
  7、格式正確。
  在譯后編輯快速發(fā)展的情況下,也有人提出譯后編輯的樂趣何在?有譯者表示,譯后編輯要做大篇幅的改動(dòng),是一項(xiàng)機(jī)械的任務(wù),需要不厭其煩地校對(duì)基本語(yǔ)言錯(cuò)誤。
  翻譯技術(shù)研究學(xué)者Dorothy Kenny在其The Translator and the Machine一文中提到,機(jī)器翻譯可謂是經(jīng)典的“去技能化”案例:原先自始至終由一個(gè)人完成的復(fù)雜活動(dòng)被切分成了一系列簡(jiǎn)單的任務(wù),最終降低了對(duì)人工技能的要求。
  畢竟專業(yè)譯者的成就感往往來(lái)自于翻譯工作的復(fù)雜性和兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換能力,機(jī)器翻譯卻將此興致澆滅。
  譯者還會(huì)遇到一種情況,客戶在委托譯后編輯時(shí)提出了“能看就行”的指示,也就是讓譯者采用快速譯后編輯的方式,這等于明確要求他們不要盡最大努力完成工作??梢岳斫猓芏嘟邮苓^專業(yè)訓(xùn)練的譯者會(huì)很難屈從于這樣的指示。
  面對(duì)日新月異的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),面對(duì)不斷出現(xiàn)的技術(shù)和工作形態(tài),譯者始終要以專業(yè)的精神去積極擁抱新事物,但或多或少會(huì)陷入這樣或那樣的困境。


閱讀文章:積分+1