成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/8/1 10:03:00

平頂山翻譯公司告訴你譯后編輯存在的必要性

平頂山翻譯公司告訴你譯后編輯存在的必要性

雖然機器翻譯的突破性發(fā)展“深得人心”,但是機器翻譯的譯文質(zhì)量仍然無法與人工翻譯相提并論。為了使機器翻譯譯文達到職業(yè)譯者人工翻譯的水平,不可缺少的一個環(huán)節(jié)就是譯后編輯。
  要了解什么是譯后編輯(post-editing, PE),我們先要了解機器翻譯(machine translation, MT)的定義。根據(jù)ISO標準的定義,機器翻譯是“使用計算機應(yīng)用將文本從一種自然語言自動翻譯為另一種語言”,在此基礎(chǔ)上,譯后編輯是“修改和修正機器翻譯的輸出”。
  譯后編輯一般分為高質(zhì)量的譯后編輯(full post-editing),目標是產(chǎn)生與高質(zhì)量的人工翻譯水平相近的譯文,和快速譯后編輯(light post-editing),目標是產(chǎn)生基本可理解的譯文。
  美國語言行業(yè)調(diào)查機構(gòu)卡門森斯咨詢公司(Common Sense Advisory)在2016年對全球語言服務(wù)行業(yè)開展了調(diào)查。結(jié)果顯示,機器翻譯和譯后編輯(MTPE)是語言服務(wù)行業(yè)增長最快的業(yè)務(wù)方式。
  這得益于MTPE方式既充分發(fā)揮機器翻譯的效率,又充分發(fā)揮人工翻譯的質(zhì)量,滿足了語言服務(wù)市場快速發(fā)展的需求。譯后編輯還可為機器翻譯的結(jié)果提供反饋,有助于改進機器翻譯的質(zhì)量。
  除了一些大型翻譯和本地化公司,我們在進行譯后編輯時通常無章可循,更多是以個人翻譯偏好為準修改機器翻譯譯文,甚至花在譯后編輯上的時間比翻譯原文還要長。
  實際上,國際上已有關(guān)于譯后編輯的實踐準則。翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)在2010年提出了譯后編輯指導(dǎo)方針(MT Post-editing Guidelines)。采用高質(zhì)量的譯后編輯還是快速譯后編輯,取決于機器譯文的質(zhì)量和對定稿譯文質(zhì)量的要求。
  快速譯后編輯建議遵循以下準則:
  1、盡可能使用機器譯文;
  2、語義準確;
  3、沒有無故增譯、漏譯;
  4、修改文化上冒犯性、不合適或不接受的譯文;
  5、拼寫正確;
  6、不需要修改只具有風格特征的譯文;
  7、不需要為了讓文本更通順重組句子。
  高質(zhì)量的譯后編輯建議遵循以下準則:
  1、盡可能使用機器譯文;
  2、語法、句法、語義準確;
  3、術(shù)語準確;
  4、沒有無故增譯、漏譯;
  5、修改文化上冒犯性、不合適或不接受的譯文;
  6、拼寫、標點、符號正確;
  7、格式正確。
  在譯后編輯快速發(fā)展的情況下,也有人提出譯后編輯的樂趣何在?有譯者表示,譯后編輯要做大篇幅的改動,是一項機械的任務(wù),需要不厭其煩地校對基本語言錯誤。
  翻譯技術(shù)研究學者Dorothy Kenny在其The Translator and the Machine一文中提到,機器翻譯可謂是經(jīng)典的“去技能化”案例:原先自始至終由一個人完成的復(fù)雜活動被切分成了一系列簡單的任務(wù),最終降低了對人工技能的要求。
  畢竟專業(yè)譯者的成就感往往來自于翻譯工作的復(fù)雜性和兩種語言之間的轉(zhuǎn)換能力,機器翻譯卻將此興致澆滅。
  譯者還會遇到一種情況,客戶在委托譯后編輯時提出了“能看就行”的指示,也就是讓譯者采用快速譯后編輯的方式,這等于明確要求他們不要盡最大努力完成工作??梢岳斫?,很多接受過專業(yè)訓(xùn)練的譯者會很難屈從于這樣的指示。
  面對日新月異的語言服務(wù)行業(yè),面對不斷出現(xiàn)的技術(shù)和工作形態(tài),譯者始終要以專業(yè)的精神去積極擁抱新事物,但或多或少會陷入這樣或那樣的困境。


閱讀文章:積分+1