成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/8/1 10:31:00

濮陽翻譯公司告訴你七個美國總統(tǒng)引用的十句經(jīng)典中文詩句

濮陽翻譯公司告訴你七個美國總統(tǒng)引用的十句經(jīng)典中文詩句

背景說明:1998年克林頓參觀完西安后,在北京的國宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們在以不同的方式堅(jiān)決維護(hù)著孟子的思想”,他所引述的孟子語錄是這樣一句話:“A good citizen in one community will befriend the other citizens ofthe community; good citizens of the world will befriend of theother citizens of the world ( 一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士)。”
  背景說明:在2009年7月開幕的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上,奧巴馬引用了孟子的話“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣”,并解釋說,美中兩國的任務(wù)就是要為后代共同探索一條通往未來的道路,以防止彼此之間出現(xiàn)互不信任的情況。
  引用者:克林頓 (美國第42任總統(tǒng))
  引用者:老布什 (美國第41任總統(tǒng))
  十、“溫故而知新?!?——(《論語?為政》)
  孟子這段話出自《孟子?萬章(下)》,讀來相當(dāng)繞口,大意是一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個國家的優(yōu)秀人物就和一個國家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說,偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。這樣的話從美國總統(tǒng)口中說出來,當(dāng)然讓中國人十分受用。
  引用者:尼克松 (美國第37任總統(tǒng))
  引用者:卡特 (美國第39任總統(tǒng))
  奧巴馬這段講話的英語原文是:“Thousands of years ago,the great philosopher Menciussaid:‘A trail through the mountains,if used,becomes a path in ashort time,but,if unused,becomes blocked by grass in an equallyshort time。’”。
  “一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。”——(《孟子?萬章(下)》
  引用者:里根 (美國第40任總統(tǒng))
  2005年11月,在訪問中國之前小布什在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說:“Thousands ofyears before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poetwrote that,‘the people should be cherished,the people are the rootof a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托馬斯 ?杰斐遜或亞伯拉罕?林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:‘人民應(yīng)該被珍視,人民是國家的根基。書》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
  六、“輕舟已過萬重山?!?——(唐代?李白《早發(fā)白帝城》)
  背景說明:2009年11月16日,美國總統(tǒng)奧巴馬在上??萍拣^四樓宴會廳發(fā)表演講,他謙虛地說自己的中文遠(yuǎn)不如中國年輕人的英文,演講期間他說:“Considerthe past you shall know thefuture。(‘溫故而知新’)”奧巴馬借用《論語》中這句名言來闡述中美關(guān)系,意在說明中美之間30年建交所走過的路并不平坦,但總體上是順利的,富有成效的。
  引用者:老布什 (美國第41任總統(tǒng))
  背景說明:仍然是1984年,在美國總統(tǒng)里根訪華歡迎晚宴的第二天。也許他覺得“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”較淺顯,還不夠減輕中國主人對他這個老牌右翼保守分子的疑慮,里根在這天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:“…let us be of the same mind。 And as a saying from‘The Book ofChanges’ goes,‘If two people are of the same mind,their sharpnesscan cut through metal?!?讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中一句話說的那樣‘二人同心,其利斷金’。)”
  背景說明:小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。
  七、“大道之行也,天下為公?!薄?(《禮記?禮運(yùn)篇》
在仿古迎賓入城儀式上,克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:“Let us give new meaning to the wordswritten in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi:When the great way is followed,all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的)”。
  二、“今世褦襶(nàidài)子,觸熱到人家?!薄?晉?程曉《嘲熱客》)
  三、“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。” —— (唐代?王勃《送杜少府之任蜀州》)
  一、“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!” —— (毛澤東《滿江紅?和郭沫若同志》)
  引用者:奧巴馬 (美國第44任總統(tǒng))
  在贏得全場掌聲后,尼克松接著借題發(fā)揮:“This is the hour,This is the day for our twopeople。(現(xiàn)在,就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了)”,更為前句增色。而此時,是中美中斷了20年的聯(lián)系逐漸恢復(fù)正常的時候,兩國渴望接觸,這句詩詞的恰當(dāng)引用,準(zhǔn)確地表達(dá)了他希望中美邦交正常化的迫切心情,贏得了滿堂彩。
  背景說明:1972年2月21日美國總統(tǒng)尼克松訪華時,曾在祝酒詞的最后引用毛澤東《滿江紅?和郭沫若同志》一詞中的句子:“Chairmanhas written:So many deeds cry out to be done,and alwaysurgently;the world rolls on,time presses。嗌偈攏永醇保惶斕刈?,光阴迫。一万年太久,只争朝?”
  引用者:奧巴馬 (美國第44任總統(tǒng))
  九、“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣?!?——(《孟子?盡心下》)
  引用者:里根 (美國第40任總統(tǒng))
  背景說明:美國第39任總統(tǒng)卡特卸任后,在1981年8月24日來到北京。當(dāng)是北京正值盛夏,卡特一下飛機(jī)便念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。
  背景說明:老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在祝酒辭里,老布什說:“There's a Chinese proverb thatsays:‘One generation plants a tree;the next sits in itsshade’(有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼)”,由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實(shí)。
民惟邦本,本固邦寧?!?——(《尚書?夏書》)
  四、“二人同心,其利斷金?!薄?《易經(jīng)》)
  五、“前人栽樹,后人乘涼?!?——(明代?胡文煥《群音類選清腔類桂枝香》)
  背景說明:1984年,好萊塢演員出身的美國總統(tǒng)里根訪華,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:“Many centuriesago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although wereside in far corners of the world, having a good friend is akin tohaving a goodneighbor。’(很多年前,一個叫王勃的中國詩人說,‘海內(nèi)存知己,天涯若比鄰’。)”引用古詩來表達(dá)中國美國雖然隔著太平洋,但是中美還是像鄰近朋友一樣。
  背景說明:1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影,訪問中國直奔文化古城西安。
  背景說明:還是在老布什總統(tǒng)1989年訪華的那個歡迎晚宴上,在引用“前人栽樹,后人乘涼”之后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時說:“…where we relished the history of the Three Kingdoms and couldalmost hear the poet Li Bo's description of ‘the monkeys whoscreamed from the two sides withoutstopping?!?我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白‘輕舟已過萬重山’的描述)”,似乎在暗示中美關(guān)系已經(jīng)沖破重重阻力破浪前行。
  可見,美國歷屆總統(tǒng)在訪華的期間引用中國古詩文已經(jīng)成了不成文的慣例。
  此詩出自晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時,道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。傳戒諸高明,熱行宜見訶?!逼渲小爸魅寺効蛠?,顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份:已經(jīng)不擔(dān)任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。
  引用者:克林頓 (美國第42任總統(tǒng))
  引用者:小布什 (美國第43任總統(tǒng))

 


閱讀文章:積分+1