2018/8/1 11:03:00
信陽翻譯公司:如何提高日語翻譯水平?
信陽翻譯公司:如何提高日語翻譯水平?
近年來隨著中日兩國貿(mào)易往來日益頻繁,日語翻譯需求也越來越多,但是目前我國日語翻譯人才稀缺,翻譯出來的文件質(zhì)量良莠不齊。那么如何才能做好日語人工翻譯工作呢?日語人工翻譯有哪些技巧呢?今天信陽翻譯機(jī)構(gòu)小編就為各位分享下!
眾所周知,要想做好日語翻譯,除了要具備一定的翻譯專業(yè)技能和行業(yè)背景知識(shí)外,還要了解日語的語法特點(diǎn)以及語言習(xí)慣等翻譯小技巧,只有弄明白了這些,才能翻譯出原汁原味兒的日語。
一般說來日語的語法特點(diǎn)有如下幾點(diǎn):
1、肯定句、疑問句、命令句的語序相同,如果不讀到句子的結(jié)尾,很難區(qū)別句子的語序。
2、賓語和補(bǔ)語在主謂語之間
3、主語在前,謂語在后
4、修飾語在被修飾語之前
由于,日語屬黏著語,它必須借助助詞或或者助動(dòng)詞才能表達(dá)某個(gè)單詞在句子中的作用和語法功能。因此隨著語言環(huán)境的變化,日語詞序也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,這就會(huì)給我們的翻譯工作帶來一定的難度。但是,不管日語語序怎樣變化,我們?cè)诜g時(shí)都要在保持原文語義、語感和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用漢語的語法和語言習(xí)慣將原文表達(dá)出來,為此我們總結(jié)了6種翻譯技巧供各位翻譯人員參考。
1、層層解壓法
日語人工翻譯過程中,往往會(huì)有好幾個(gè)形容詞或是介詞聯(lián)合起來組成的復(fù)雜句子。對(duì)此,我們就可以采取層層解壓的方法,將這種句子一一拆解、逐層剖析,弄清楚句子的主干,這樣才能準(zhǔn)確的理解原文的含義。
2、詞性轉(zhuǎn)換法
在翻譯的過程中,詞性不可能完全按照原文的詞性來,要在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候根據(jù)漢語的使用習(xí)慣進(jìn)行靈活的變通。常見的詞性轉(zhuǎn)換有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)換。
3、增減反復(fù)法
為了使譯文更加完整通順,可以在不損害原文的前提下,增加某些詞匯或者是刪去一些可有可無的字、詞
4、分合移位法
一般來講,日語和漢語的語序不同,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語移到前面來翻譯。
5.糅合省略法
在并列構(gòu)造較多的情況下,同義語類是不需要逐個(gè)譯出的,應(yīng)該采取整合掩蓋的方法,使譯文更加簡明。
6.從句轉(zhuǎn)換法
日語從句的翻譯向來是人工翻譯的難點(diǎn)。在日語筆譯翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以互相轉(zhuǎn)換的,而且從句和詞組之間也可以互相轉(zhuǎn)換。
以上就是關(guān)于日語人工翻譯技巧的介紹,一個(gè)好的日語翻譯不是一蹴而就,而是長時(shí)間的知識(shí)積累,這樣你的日語翻譯水平會(huì)大大提高。