8/1/2018 11:03:00 AM
信陽(yáng)翻譯公司:如何提高日語(yǔ)翻譯水平?
信陽(yáng)翻譯公司:如何提高日語(yǔ)翻譯水平?
近年來(lái)隨著中日兩國(guó)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,日語(yǔ)翻譯需求也越來(lái)越多,但是目前我國(guó)日語(yǔ)翻譯人才稀缺,翻譯出來(lái)的文件質(zhì)量良莠不齊。那么如何才能做好日語(yǔ)人工翻譯工作呢?日語(yǔ)人工翻譯有哪些技巧呢?今天信陽(yáng)翻譯機(jī)構(gòu)小編就為各位分享下!
眾所周知,要想做好日語(yǔ)翻譯,除了要具備一定的翻譯專(zhuān)業(yè)技能和行業(yè)背景知識(shí)外,還要了解日語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)以及語(yǔ)言習(xí)慣等翻譯小技巧,只有弄明白了這些,才能翻譯出原汁原味兒的日語(yǔ)。
一般說(shuō)來(lái)日語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)有如下幾點(diǎn):
1、肯定句、疑問(wèn)句、命令句的語(yǔ)序相同,如果不讀到句子的結(jié)尾,很難區(qū)別句子的語(yǔ)序。
2、賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間
3、主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后
4、修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前
由于,日語(yǔ)屬黏著語(yǔ),它必須借助助詞或或者助動(dòng)詞才能表達(dá)某個(gè)單詞在句子中的作用和語(yǔ)法功能。因此隨著語(yǔ)言環(huán)境的變化,日語(yǔ)詞序也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,這就會(huì)給我們的翻譯工作帶來(lái)一定的難度。但是,不管日語(yǔ)語(yǔ)序怎樣變化,我們?cè)诜g時(shí)都要在保持原文語(yǔ)義、語(yǔ)感和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用漢語(yǔ)的語(yǔ)法和語(yǔ)言習(xí)慣將原文表達(dá)出來(lái),為此我們總結(jié)了6種翻譯技巧供各位翻譯人員參考。
1、層層解壓法
日語(yǔ)人工翻譯過(guò)程中,往往會(huì)有好幾個(gè)形容詞或是介詞聯(lián)合起來(lái)組成的復(fù)雜句子。對(duì)此,我們就可以采取層層解壓的方法,將這種句子一一拆解、逐層剖析,弄清楚句子的主干,這樣才能準(zhǔn)確的理解原文的含義。
2、詞性轉(zhuǎn)換法
在翻譯的過(guò)程中,詞性不可能完全按照原文的詞性來(lái),要在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候根據(jù)漢語(yǔ)的使用習(xí)慣進(jìn)行靈活的變通。常見(jiàn)的詞性轉(zhuǎn)換有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)換。
3、增減反復(fù)法
為了使譯文更加完整通順,可以在不損害原文的前提下,增加某些詞匯或者是刪去一些可有可無(wú)的字、詞
4、分合移位法
一般來(lái)講,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。
5.糅合省略法
在并列構(gòu)造較多的情況下,同義語(yǔ)類(lèi)是不需要逐個(gè)譯出的,應(yīng)該采取整合掩蓋的方法,使譯文更加簡(jiǎn)明。
6.從句轉(zhuǎn)換法
日語(yǔ)從句的翻譯向來(lái)是人工翻譯的難點(diǎn)。在日語(yǔ)筆譯翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以互相轉(zhuǎn)換的,而且從句和詞組之間也可以互相轉(zhuǎn)換。
以上就是關(guān)于日語(yǔ)人工翻譯技巧的介紹,一個(gè)好的日語(yǔ)翻譯不是一蹴而就,而是長(zhǎng)時(shí)間的知識(shí)積累,這樣你的日語(yǔ)翻譯水平會(huì)大大提高。