8/1/2018 12:01:00 PM
周口翻譯公司:如何讓你的譯文更出彩?
周口翻譯公司:如何讓你的譯文更出彩?
眾所周知,英語和漢語無論是在句子的結(jié)構(gòu)還是在詞匯的使用方面都存在著很大的差異。很多譯員在中英文互譯中常常一籌莫展不知道怎么樣才能將譯文翻譯的更加生動(dòng)?更加貼合客戶的標(biāo)準(zhǔn)?
周口在線人工翻譯平臺(tái)10年翻譯經(jīng)驗(yàn)的小編為大家詳細(xì)講解英語翻譯中常常會(huì)用到的九大技巧,希望能助各位譯員一臂之力。
一、靈活運(yùn)用直譯和意譯。
相信譯員們?cè)诜g中常常遇到這樣的困惑:到底是直譯好還是意譯好?其實(shí)直譯還是意譯都不是問題,問題是,你為誰而譯。弄清楚你的客戶是誰,你的客戶群體有哪些特別才是做好翻譯的關(guān)鍵。
比如,當(dāng)你面對(duì)的是法律文件、商務(wù)合同是,你所需要的就是用最直接最簡(jiǎn)潔明了專業(yè)的句子呈現(xiàn)出你的內(nèi)容;當(dāng)你面臨的是書籍、廣告語翻譯時(shí),你所要考慮的就是在了解作者意思之后如何讓文章以更加生動(dòng)的句子表現(xiàn)出來。
二、熟悉運(yùn)用詞性的轉(zhuǎn)換
在翻譯過程中,為了增加譯文的可讀性,在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換詞語的詞性。
比如將主語轉(zhuǎn)換為定語、狀語、賓語等;把被動(dòng)語態(tài)換成主動(dòng)語態(tài);把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞、副詞、名詞等。
三、適當(dāng)調(diào)整語序。
在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在弄清原文結(jié)構(gòu)和意思的基礎(chǔ)上,不再嚴(yán)格按照原文語序,由譯者對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
四、巧妙運(yùn)用層層解壓。
在翻譯時(shí)把有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子運(yùn)用庖丁解牛的辦法將其按照漢語的語法習(xí)慣進(jìn)行一一拆解,讓句子更為利落。
五、正確運(yùn)用前后調(diào)換或倒置。
在英語里定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之后,而漢語則相反,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來,具體做法就是對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換或進(jìn)行倒置。倒置法通常用于英譯中翻譯,少用于漢譯英。
六、適當(dāng)?shù)脑鰷p
在翻譯時(shí),根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,適當(dāng)?shù)脑鎏砘蚴莿h除一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
七、學(xué)會(huì)體會(huì)譯文中巧妙的語氣
在翻譯中譯員們常常會(huì)遇到不表達(dá)明確的意思的單詞,不譯也無傷大雅,但是會(huì)讓語句大為失色,因此譯員必須細(xì)心體會(huì)這種詞所傳達(dá)的微妙語氣,給出恰當(dāng)?shù)闹形淖g法。
八、合理運(yùn)用重復(fù)
在翻譯中,有時(shí)為了忠于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。
重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。
在專業(yè)的英語翻譯時(shí),有時(shí)僅僅使用某種翻譯技巧是無法將譯文準(zhǔn)確通達(dá)的譯出,譯員不要拘泥于單個(gè)詞或是單個(gè)句子的語法結(jié)構(gòu),而是要著眼全文,弄明白這篇文章講的是什么,要表達(dá)什么樣的意思,再結(jié)合以上多種英語翻譯技巧,進(jìn)而譯出高質(zhì)量的譯文。
需要翻譯的客戶只需在周口在線人工翻譯平臺(tái)上下單,周口翻譯公司即可根據(jù)翻譯內(nèi)容的行業(yè)領(lǐng)域(如IT、電子、機(jī)械、醫(yī)療、金融、法律等)和翻譯質(zhì)量來匹配最合適的譯員,將客戶的需求與譯員的能力直接融合。周口在線人工翻譯平臺(tái)現(xiàn)能為包括日語、韓語、德語、法語、俄語、西班牙語等在內(nèi)的30多個(gè)語言提供在線人工翻譯服務(wù),如需專業(yè)的人工翻譯可以放心交給周口在線人工翻譯平臺(tái),我們會(huì)盡力滿足您的需求。