2018/8/2 13:57:00
安陽(yáng)翻譯公司告訴你翻譯國(guó)外法律的原因
安陽(yáng)翻譯公司告訴你翻譯國(guó)外法律的原因
很多人疑惑為什么要翻譯國(guó)外的法律,因?yàn)楹芏嗳苏J(rèn)為既然在中國(guó),那就應(yīng)該尊重中國(guó)的法律,犯了錯(cuò)誤就要按照中國(guó)的法律去進(jìn)行制裁,然而很多的事情并沒有那么簡(jiǎn)單,而新中國(guó)成立的時(shí)間并不算很長(zhǎng),有一些法律可能沒有考慮周全,在翻譯國(guó)外法律的同時(shí),我們可以取其精華,去其糟粕。
將外國(guó)的經(jīng)典法律著作翻譯成中文既有為我國(guó)的制度完善和觀念更新提供可借鑒資源的目的,更是出于共享人類文明發(fā)展成果的需要。法律治理由于相對(duì)于其他社會(huì)治理方式來說更為科學(xué),更為規(guī)范,更能兼顧各方利益,因之成為現(xiàn)代各國(guó)社會(huì)治理的主流方式,而中國(guó)卻成為典型的法治后發(fā)型國(guó)家。
很多重大的社會(huì)變革都是以法學(xué)思想和法律觀念的變革為先導(dǎo)的。孟德斯鳩的《論法的精神》和盧梭的《社會(huì)契約論》直接催生了影響深遠(yuǎn)的社會(huì)啟蒙運(yùn)動(dòng),中國(guó)要想實(shí)現(xiàn)法治中國(guó)的偉大夢(mèng)想,同樣應(yīng)當(dāng)以先進(jìn)的法治思想作引領(lǐng),同樣離不開對(duì)國(guó)外法治思想的吸收和移植。
由于民族文化傳統(tǒng)、道德觀念、風(fēng)俗習(xí)慣乃至社會(huì)發(fā)展理念的不同,因此各國(guó)在立法技術(shù)的運(yùn)用和具體制度設(shè)計(jì)上表現(xiàn)出明顯的差異性。通過對(duì)各國(guó)法律文化和法律制度的廣泛借鑒和吸收,我們就可以取其所長(zhǎng),補(bǔ)己所短,豐富我國(guó)的法治思想和法治理念。
譯聲翻譯公司認(rèn)為在法律的翻譯過程中我們可以了解國(guó)外的一些法律,讓我們自己的法律更加的完善,作為法律得到有效適用的前提是社會(huì)公眾必須認(rèn)可法律的權(quán)威,并愿意按照法律設(shè)定的規(guī)則處理彼此之間的關(guān)系,即對(duì)法律充滿敬畏感和信仰感。完善的法律才能更好地保障公民的利益。