2018/8/2 14:05:00
三門峽翻譯公司講中國菜名萬能翻譯法
三門峽翻譯公司講中國菜名萬能翻譯法
中國的飲食文化名揚四海,菜名更是五花八門,這么豐富的飲食文化自然吸引著全球人的關(guān)注,但是中國菜名翻譯成英文外國人還看得明白嗎?一起來學(xué)習(xí)下中國菜名的萬能翻譯法吧!讓中國人說的明白,歪果仁也看得懂!
當(dāng)一個外國人看到下面的菜單時會不會驚呆了呢:
四喜丸子 four joy meat balls (四個快樂的肉球)
木須肉 Wood mustache meat (木頭胡子肉)
紅燒獅子頭 Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)
此這么嚇人的名字和譯法會不會嚇退就餐者呢?那么怎樣的翻譯才是合適的呢?
四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
木須肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)
紅燒獅子頭:Braised Pork Balls in Brown Sauce
還有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身雞皮疙瘩啊,應(yīng)該直接音譯成Mapo Tofu
當(dāng)然,我們不是機器,可能無法將所有菜譜的官方譯法爛熟于心。不用擔(dān)心,已經(jīng)有人發(fā)明了一個固定的公式,即: 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour
舉個例子:
魚香肉絲:Pork Shreds (成分:肉絲)with Fishy(口味:魚的) Flavor
醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour
糖醋里脊: Pork (成分:豬肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour
有人也許要問,那如果是咸的口味,是不是就寫成 with salt flavour?并非如此,因為我們中華民族很喜歡食鹽,燒菜必放鹽,幾乎每道菜都會帶點咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!
如果你也有和外國人就餐的經(jīng)歷,不妨套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,為他們介紹一下美味的菜肴吧!