2018/8/3 9:45:00
南陽翻譯公司告訴你為何本地化對國際商業(yè)的未來至關(guān)重要?
南陽翻譯公司告訴你為何本地化對國際商業(yè)的未來至關(guān)重要?
作者:Biraj Rath,Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. 首席執(zhí)行官
2016年1月22日
三位本地化專家在與日本翻譯協(xié)會雜志的座談討論中對國際商業(yè)的未來進行了評論。點擊以下鏈接可閱讀 Rie Miyake 的原創(chuàng)文章:http://journal.jtf.jp/topics_detail26/id=525
座談嘉賓:
Anne-Marie Colliander Lind 致力于幫助跨國公司解決語言問題,已有 25 年的經(jīng)驗,曾在各大領(lǐng)先的服務(wù)、技術(shù)和市場研究公司擔任銷售主管和管理層職務(wù)。Anne-Marie 目前在 LocWorld 兼任營銷經(jīng)理。Anne-Marie 還是 Inkrease 的所有者,Inkrease 是一家商業(yè)咨詢公司,總部設(shè)在瑞典,協(xié)助企業(yè)實現(xiàn)增長和發(fā)展戰(zhàn)略。Anne-Marie 是瑞典翻譯公司協(xié)會的主席,負責翻譯無國界籌款活動,并在北歐組織本地化和技術(shù)活動。
Biraj Rath 是印度 Braahmam Net Solutions 的創(chuàng)始成員之一,專門為印度市場客戶提供產(chǎn)品和服務(wù)的設(shè)計與交付。其與大型跨國客戶的合作領(lǐng)域涉及教育、培訓、軟件和電信。他是數(shù)字學習技術(shù)本地化的權(quán)威,重點是多媒體。 Biraj 在本地化世界、LISA、英國文化協(xié)會論壇、CII 和 IIT 發(fā)表有論文。目前擔任全球化與本地化協(xié)會 (GALA) 大使。
Yukako Ueda 于 2015 年 3 月在日本成立本地化行業(yè)的女性非營利組織 “Women in Localization”的分支機構(gòu)。Yukako 是 NetApp 全球內(nèi)容管理的亞太地區(qū)領(lǐng)導,負責 4 種亞太地區(qū)語言的本地化質(zhì)量。
你身邊的本地化
Biraj:只有 7%-8% 的印度人說英語。然而,許多人假裝會英語。例如,在印度,商店有許多英語招牌,但上面總會有各種錯誤,其中很多確實很有趣,你甚至可以寫本有關(guān)它們的書。
Anne-Marie:就第二語言而言,瑞典人對英語的熟練度無疑是最高的。但瑞典也有大量的移民,這使得芬蘭語和阿拉伯語分別成為除瑞典語之外的第二和第三最常用語言。
Yuka: 盡管學習英語的時間很長,但沒有多少日本人會說英語,即使他們可以很好地閱讀英語。這大概是因為他們沒有說英語的必要性。
本地化的現(xiàn)在與未來
Anne-Marie:在本地化流程中,工程師、術(shù)語學家等角色,和語言學家、譯者一樣,在提供服務(wù)方面發(fā)揮著同樣重要的作用。
Yuka:譯者的心情取決于雇傭他/她的供應(yīng)商,而供應(yīng)商的心情取決于他們的客戶。
Biraj:問題在于是我選擇了我的職業(yè),還是我被迫從事這個職業(yè)。 如果我們能夠獲得學習的知識和機會,我們很高興。
Anne-Marie: LSP的問題在于其技術(shù)層面。技術(shù)的發(fā)展速度很迅猛。一個人快樂還是不快樂都與熱情和喜好直接掛鉤。
Yuka:決定幸福的2個因素是,他們是否享受這份工作,以及他們是否可以從工作中獲得足夠的收入。
機器翻譯使人開心還是不開心
Yuka:越來越多的公司引入機器翻譯 (MT),翻譯工作正在轉(zhuǎn)化為機器翻譯輸出的譯后編輯 (PE)。他們現(xiàn)在似乎并不喜歡 PE 工作。主要是因為 MT 技術(shù)尚未成熟,等到技術(shù)成熟,他們能會感到開心了。一旦質(zhì)量提高,他們就會變得更快樂了。
Biraj:MT 主要用于翻譯在社交網(wǎng)絡(luò)上由用戶創(chuàng)造的內(nèi)容,因為人們對這些內(nèi)容的質(zhì)量并不敏感。MT 在速度,成本等方面都是不錯的,但 MT 不會取代譯者。MT 不能用于醫(yī)療,藥品等領(lǐng)域。MT 的廣泛使用還需要很長時間。
Anne-Marie:如今,人們創(chuàng)造了很多新內(nèi)容,希望能通過 MT 即時獲得譯文。這也就帶來了更多的人工翻譯需求。
未來的翻譯需求
Anne-Marie:只有一小部分在線內(nèi)容(這是必要的)被翻譯。我們越全球化,需要的本地語言譯文版本就越多。在醫(yī)療,法院等領(lǐng)域,我們永遠需要本地語言。因此,未來是光明的。
Yuka:如果以后越來越多的日本人能夠熟練使用英語,我可以說僅需翻譯產(chǎn)品手冊或用戶界面的機會將越來越少,因為工作量取決于需求量。然而,我們在創(chuàng)譯方面會獲得更多的機會,而這些只能通過人工翻譯來完成。
Biraj︰一般來說,翻譯在印度是個不受重視的行業(yè)。它作為工作之余的兼職,只是為了獲取額外收入。因此,現(xiàn)有譯者的平均技術(shù)水平仍然很低。
關(guān)于技術(shù)
Anne-Marie︰主要的改變是速度。少量信息需要在短時間內(nèi),面向許多市場同步發(fā)布。因此,自動化的流程是必需的。
Biraj︰改變或創(chuàng)新與人們息息相關(guān)。如果想找到一種不同的商業(yè)模式賺更多錢,那么就需要開創(chuàng)與現(xiàn)在不同的商業(yè)模式。
單次翻譯量變得越來越小
Biraj︰敏捷模式適用于軟件。然而,這種模式并不適用于所有行業(yè)。
Yuka︰敏捷開發(fā)模式和基于 xml 開發(fā)周期帶來了更小的翻譯項目。除此之外,整合技術(shù)的需要也逐漸增強。內(nèi)容存儲庫、內(nèi)容分發(fā)平臺和翻譯管理將完全連接。在這種自動化的環(huán)境中,我可以預想到譯者們?yōu)榱颂峁└邇r值的翻譯,將需要更多的思考并找出語境與背景信息。因為對于翻譯項目經(jīng)理來說,想要了解所有項目的相關(guān)信息勢必會變得越來越難。
Biraj︰商業(yè)模式都是暫時的,沒有什么是永恒的。如果從地理的角度來看,在不太幸運的國家,包括印度,缺乏互聯(lián)網(wǎng)和教育條件等問題依然存在。請注意這個鴻溝,仍有很多人處在困境。
Anne-Marie:對多媒體、聲音、文本及其他類型的翻譯需求與日俱增。用戶互動平臺蓬勃發(fā)展。一條重要的新聞是 Google 開始提供視頻翻譯服務(wù)。