成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/3 9:50:00

新鄉(xiāng)翻譯公司告訴你目前最好的外國(guó)文學(xué)最佳翻譯本

新鄉(xiāng)翻譯公司告訴你目前最好的外國(guó)文學(xué)最佳翻譯本

1.草嬰翻譯的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,草嬰先生是我最為崇敬的翻譯大家,他翻譯的每本書(shū)絲毫無(wú)讀外國(guó)文學(xué)的生澀難懂之感。幾乎他翻譯的每本都是精品,讀來(lái)讓人上癮。草嬰先生十五歲就開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ),對(duì)俄國(guó)文學(xué)情有獨(dú)鐘,最為難得是草嬰先生耐得住寂寞與誘惑,能沉下心來(lái)翻譯。讀過(guò)草嬰先生翻譯的,再讀其他版本就像喝白開(kāi)水,沒(méi)有滋味。(強(qiáng)烈推薦?。。。?br />
2.金溟若譯的三島由紀(jì)夫的《愛(ài)的饑渴》。知道金溟若是因?yàn)榇笠粫r(shí)讀魯迅書(shū)信集,金溟若是魯迅的學(xué)生,從小隨父親留學(xué)日本,對(duì)日本文學(xué)耳濡目染,有著極高的文學(xué)造詣。后來(lái)著名的評(píng)論家夏志清特地寫(xiě)了《教育小說(shuō)家金溟若》專論談他的小說(shuō)藝術(shù),我讀夏志清文學(xué)史對(duì)很多人的臧否批評(píng)過(guò)多,唯對(duì)金溟若青眼有加,由此可見(jiàn)此人文學(xué)功底非同一般。個(gè)人感覺(jué)他將三島由紀(jì)夫在文字中表現(xiàn)的那種彷徨困惑表現(xiàn)得淋漓盡致,是我讀過(guò)的最好的譯本。

3.豐子愷譯的《源氏物語(yǔ)》,(對(duì)豐版很多人有爭(zhēng)議,請(qǐng)看完再選擇譯本)。大二時(shí),和古代漢語(yǔ)老師李之亮聊到日本的俳句,李老師首先想到的就是《源氏物語(yǔ)》?!对词衔镎Z(yǔ)》被稱為日本的《紅樓夢(mèng)》,對(duì)日本文學(xué)的影響不言而喻,當(dāng)年川端康成獲得諾貝爾獎(jiǎng)時(shí)就曾說(shuō)自己的寫(xiě)作受《源氏物語(yǔ)》影響頗深,足以見(jiàn)《源氏物語(yǔ)》的魅力。個(gè)人覺(jué)得豐子愷將《源氏物語(yǔ)》中的華麗復(fù)雜的情感細(xì)膩地表現(xiàn)出來(lái)了,但這種東西仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,周作人就對(duì)豐子愷譯的《源氏物語(yǔ)》頗有微詞,成為翻譯歷史上的一樁公案。書(shū)評(píng)人止庵先生說(shuō):“《源氏物語(yǔ)》只有豐子愷、林文月兩個(gè)譯本,都談不上“很古風(fēng)”,錢稻孫譯得多少可以“古風(fēng)”形容,但只存前幾回,發(fā)表在雜志上。抄一段周作人豐子愷譯《源氏物語(yǔ)》的評(píng)價(jià),僅供參考:“豐子愷文只是很漂亮,濫用成語(yǔ),不顧原文空氣相合與否,此派手法也?!边@三種譯本請(qǐng)書(shū)友以自己的閱讀喜好下載吧,不好做評(píng)價(jià)。

4.葉渭渠譯川端康成的《雪國(guó)》和《伊豆的舞女》。葉渭渠先生與其夫人唐月梅可以說(shuō)是翻譯界的神雕俠侶,兩人翻譯的日本文學(xué)作品頗受稱贊。葉渭渠先生在大學(xué)本身就是研究日語(yǔ)的,說(shuō)起他的老師可是大名鼎鼎——季羨林。曹禺稱贊:“昨日始讀川端康成的《雪國(guó)》,雖未盡畢,然已不能釋手。日人小說(shuō),確有其風(fēng)格,而其細(xì)致、精確、優(yōu)美、真切,在我讀的這幾篇中十分顯明……”先生將《雪國(guó)》里藝妓駒子的感傷,用清淡柔美的筆觸深深觸動(dòng)你的心靈,我讀的時(shí)候感覺(jué)自己都抑郁了。先生凄美惆悵的筆調(diào)美得驚心動(dòng)魄。想讀日本文學(xué)就先下載這兩本,從這讀起。

5.王道乾先生翻譯的《情人》,我想這本譯本的經(jīng)典真的是不用再說(shuō)了,你再挑剔,也很難吹毛求疵指摘其中的不妥之處。作家王小波在自己的作品里幾次三番多次推薦,能讓王小波如此傾心,它的經(jīng)典說(shuō)什么都多余。

6.董燕生翻譯的《堂吉訶德》,一提到西班牙文學(xué),大家首先就會(huì)想到楊絳先生,誠(chéng)然楊絳先生翻譯的西班牙文學(xué)非常令人著迷,尤其是她翻譯的那本《小癩子》。之所以我不推薦,是因?yàn)闂罱{先生翻譯的《堂吉訶德》有很多錯(cuò)漏之處,引用一段公正的描述:"楊譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現(xiàn)象,西葡拉美文學(xué)研究會(huì)在1994年的一次會(huì)議上曾經(jīng)安排外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西班牙語(yǔ)專家董燕生發(fā)言,比較他與楊絳譯本的區(qū)別,指出楊絳譯本的諸多明顯錯(cuò)誤。林一安也于1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書(shū)報(bào)》發(fā)表文章批評(píng)楊絳譯本。這些批評(píng)引發(fā)了一些學(xué)術(shù)爭(zhēng)論。對(duì)于指出的一些錯(cuò)誤,楊絳表示那是自己在斟酌語(yǔ)境時(shí)作出的選擇,但“尊重專家、行家的意見(jiàn)。"可能有些書(shū)友對(duì)董燕生不熟悉,但學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的沒(méi)有不知道他的,董燕生是西班牙語(yǔ)專家,現(xiàn)在各高校用的西班牙語(yǔ)教材都是董燕生編的。實(shí)際上楊絳翻譯的《堂吉訶德》很多時(shí)候是被當(dāng)做翻譯的反面教材存在的,孰優(yōu)孰劣,我不想爭(zhēng)論,也不要有書(shū)友來(lái)罵我,我只是做個(gè)推薦而已。

7.方平翻譯的《呼嘯山莊》,(慎入,我只看過(guò)這一個(gè)版本,僅為個(gè)人讀后感)方平先生翻譯的《呼嘯山莊》人物形神兼?zhèn)?,骨肉風(fēng)采令人過(guò)目難忘。用一些學(xué)者的說(shuō)法方平翻譯的《呼嘯山莊》理解深刻,表達(dá)得體,忠實(shí)暢達(dá).讀其譯作,使我們能獲得與讀原著同等的美感。PS:有沒(méi)有人覺(jué)得《呼嘯山莊》這個(gè)名字特別酷,我真的是沖它的名字讀的,看來(lái)作家想賣好書(shū),取個(gè)好書(shū)名很重要啊!

8.穆旦先生翻譯的雪萊,熟悉現(xiàn)代文學(xué)史可能都知道穆旦,繞不過(guò)去的大詩(shī)人。中國(guó)詩(shī)人翻譯國(guó)外詩(shī)人的作品,想想就覺(jué)得很小資。他翻譯的《唐璜》被卞之琳稱為“中國(guó)譯詩(shī)走向成年的標(biāo)志之一”,《拜倫抒情詩(shī)精選集》更是膾炙人口的佳譯。想讀雪萊最好讀這個(gè)版本,其他版本讀下去真的會(huì)破壞詩(shī)歌的美感。

9.北島翻譯的《時(shí)間的玫瑰》,這本書(shū)剛上傳時(shí),很多人跟我說(shuō),知道北島不知道《時(shí)間的玫瑰》,翻譯者比原作者還有名,真的很諷刺?。『呛?!《時(shí)間的玫瑰》收錄了他翻譯的九位詩(shī)人的詩(shī)作,北島以自己的無(wú)與倫比獨(dú)特的語(yǔ)感將死亡,生存,思念這些詩(shī)歌中的意象做了自己的解讀。我摘錄其中的一首,自己看看感覺(jué)吧:
路歌
北島
在樹(shù)與樹(shù)的遺忘中
是狗的抒情進(jìn)攻
在無(wú)端旅途的終點(diǎn)
夜轉(zhuǎn)動(dòng)所有的金鑰匙
沒(méi)有門開(kāi)向你
一只燈籠遵循的是
冬天古老的法則
我徑直走向你
你展開(kāi)的歷史折扇
合上是孤獨(dú)的歌
晚鐘悠然追問(wèn)你
回聲兩度為你作答
暗夜逆流而上
樹(shù)根在秘密發(fā)電
你的果園亮了
我徑直走向你
帶領(lǐng)所有他鄉(xiāng)之路
當(dāng)火焰試穿大雪
日落封存帝國(guó)
大地之書(shū)翻到此刻
有點(diǎn)閑錢的同學(xué)可以買一下這本書(shū),書(shū)末會(huì)附一張北島親自朗誦詩(shī)歌的視頻,看得人心潮澎湃。PS:我前一段時(shí)間好不容易下載到了了北島在香港中文大學(xué)演講的視頻,里面有他的詩(shī)歌朗誦,很不錯(cuò)哦!有興趣的同學(xué)可以找我要。

10.李健吾翻譯的《包法利夫人》。很多人跟我說(shuō)讀《包法利夫人》沒(méi)感覺(jué),那真的是譯本選錯(cuò)了?!栋ɡ蛉恕繁灰暈槭恰靶滤囆g(shù)的法典”,一部“最完美的小說(shuō)”,真的很值得一讀。


閱讀文章:積分+1