2018/8/3 9:50:00
新鄉(xiāng)翻譯公司告訴你目前最好的外國文學(xué)最佳翻譯本
新鄉(xiāng)翻譯公司告訴你目前最好的外國文學(xué)最佳翻譯本
1.草嬰翻譯的《戰(zhàn)爭與和平》,草嬰先生是我最為崇敬的翻譯大家,他翻譯的每本書絲毫無讀外國文學(xué)的生澀難懂之感。幾乎他翻譯的每本都是精品,讀來讓人上癮。草嬰先生十五歲就開始學(xué)習(xí)俄語,對俄國文學(xué)情有獨(dú)鐘,最為難得是草嬰先生耐得住寂寞與誘惑,能沉下心來翻譯。讀過草嬰先生翻譯的,再讀其他版本就像喝白開水,沒有滋味。(強(qiáng)烈推薦!?。。?br />
2.金溟若譯的三島由紀(jì)夫的《愛的饑渴》。知道金溟若是因?yàn)榇笠粫r讀魯迅書信集,金溟若是魯迅的學(xué)生,從小隨父親留學(xué)日本,對日本文學(xué)耳濡目染,有著極高的文學(xué)造詣。后來著名的評論家夏志清特地寫了《教育小說家金溟若》專論談他的小說藝術(shù),我讀夏志清文學(xué)史對很多人的臧否批評過多,唯對金溟若青眼有加,由此可見此人文學(xué)功底非同一般。個人感覺他將三島由紀(jì)夫在文字中表現(xiàn)的那種彷徨困惑表現(xiàn)得淋漓盡致,是我讀過的最好的譯本。
3.豐子愷譯的《源氏物語》,(對豐版很多人有爭議,請看完再選擇譯本)。大二時,和古代漢語老師李之亮聊到日本的俳句,李老師首先想到的就是《源氏物語》。《源氏物語》被稱為日本的《紅樓夢》,對日本文學(xué)的影響不言而喻,當(dāng)年川端康成獲得諾貝爾獎時就曾說自己的寫作受《源氏物語》影響頗深,足以見《源氏物語》的魅力。個人覺得豐子愷將《源氏物語》中的華麗復(fù)雜的情感細(xì)膩地表現(xiàn)出來了,但這種東西仁者見仁智者見智,周作人就對豐子愷譯的《源氏物語》頗有微詞,成為翻譯歷史上的一樁公案。書評人止庵先生說:“《源氏物語》只有豐子愷、林文月兩個譯本,都談不上“很古風(fēng)”,錢稻孫譯得多少可以“古風(fēng)”形容,但只存前幾回,發(fā)表在雜志上。抄一段周作人豐子愷譯《源氏物語》的評價,僅供參考:“豐子愷文只是很漂亮,濫用成語,不顧原文空氣相合與否,此派手法也?!边@三種譯本請書友以自己的閱讀喜好下載吧,不好做評價。
4.葉渭渠譯川端康成的《雪國》和《伊豆的舞女》。葉渭渠先生與其夫人唐月梅可以說是翻譯界的神雕俠侶,兩人翻譯的日本文學(xué)作品頗受稱贊。葉渭渠先生在大學(xué)本身就是研究日語的,說起他的老師可是大名鼎鼎——季羨林。曹禺稱贊:“昨日始讀川端康成的《雪國》,雖未盡畢,然已不能釋手。日人小說,確有其風(fēng)格,而其細(xì)致、精確、優(yōu)美、真切,在我讀的這幾篇中十分顯明……”先生將《雪國》里藝妓駒子的感傷,用清淡柔美的筆觸深深觸動你的心靈,我讀的時候感覺自己都抑郁了。先生凄美惆悵的筆調(diào)美得驚心動魄。想讀日本文學(xué)就先下載這兩本,從這讀起。
5.王道乾先生翻譯的《情人》,我想這本譯本的經(jīng)典真的是不用再說了,你再挑剔,也很難吹毛求疵指摘其中的不妥之處。作家王小波在自己的作品里幾次三番多次推薦,能讓王小波如此傾心,它的經(jīng)典說什么都多余。
6.董燕生翻譯的《堂吉訶德》,一提到西班牙文學(xué),大家首先就會想到楊絳先生,誠然楊絳先生翻譯的西班牙文學(xué)非常令人著迷,尤其是她翻譯的那本《小癩子》。之所以我不推薦,是因?yàn)闂罱{先生翻譯的《堂吉訶德》有很多錯漏之處,引用一段公正的描述:"楊譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現(xiàn)象,西葡拉美文學(xué)研究會在1994年的一次會議上曾經(jīng)安排外國語大學(xué)西班牙語專家董燕生發(fā)言,比較他與楊絳譯本的區(qū)別,指出楊絳譯本的諸多明顯錯誤。林一安也于1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書報》發(fā)表文章批評楊絳譯本。這些批評引發(fā)了一些學(xué)術(shù)爭論。對于指出的一些錯誤,楊絳表示那是自己在斟酌語境時作出的選擇,但“尊重專家、行家的意見。"可能有些書友對董燕生不熟悉,但學(xué)習(xí)西班牙語的沒有不知道他的,董燕生是西班牙語專家,現(xiàn)在各高校用的西班牙語教材都是董燕生編的。實(shí)際上楊絳翻譯的《堂吉訶德》很多時候是被當(dāng)做翻譯的反面教材存在的,孰優(yōu)孰劣,我不想爭論,也不要有書友來罵我,我只是做個推薦而已。
7.方平翻譯的《呼嘯山莊》,(慎入,我只看過這一個版本,僅為個人讀后感)方平先生翻譯的《呼嘯山莊》人物形神兼?zhèn)?,骨肉風(fēng)采令人過目難忘。用一些學(xué)者的說法方平翻譯的《呼嘯山莊》理解深刻,表達(dá)得體,忠實(shí)暢達(dá).讀其譯作,使我們能獲得與讀原著同等的美感。PS:有沒有人覺得《呼嘯山莊》這個名字特別酷,我真的是沖它的名字讀的,看來作家想賣好書,取個好書名很重要??!
8.穆旦先生翻譯的雪萊,熟悉現(xiàn)代文學(xué)史可能都知道穆旦,繞不過去的大詩人。中國詩人翻譯國外詩人的作品,想想就覺得很小資。他翻譯的《唐璜》被卞之琳稱為“中國譯詩走向成年的標(biāo)志之一”,《拜倫抒情詩精選集》更是膾炙人口的佳譯。想讀雪萊最好讀這個版本,其他版本讀下去真的會破壞詩歌的美感。
9.北島翻譯的《時間的玫瑰》,這本書剛上傳時,很多人跟我說,知道北島不知道《時間的玫瑰》,翻譯者比原作者還有名,真的很諷刺啊!呵呵!《時間的玫瑰》收錄了他翻譯的九位詩人的詩作,北島以自己的無與倫比獨(dú)特的語感將死亡,生存,思念這些詩歌中的意象做了自己的解讀。我摘錄其中的一首,自己看看感覺吧:
路歌
北島
在樹與樹的遺忘中
是狗的抒情進(jìn)攻
在無端旅途的終點(diǎn)
夜轉(zhuǎn)動所有的金鑰匙
沒有門開向你
一只燈籠遵循的是
冬天古老的法則
我徑直走向你
你展開的歷史折扇
合上是孤獨(dú)的歌
晚鐘悠然追問你
回聲兩度為你作答
暗夜逆流而上
樹根在秘密發(fā)電
你的果園亮了
我徑直走向你
帶領(lǐng)所有他鄉(xiāng)之路
當(dāng)火焰試穿大雪
日落封存帝國
大地之書翻到此刻
有點(diǎn)閑錢的同學(xué)可以買一下這本書,書末會附一張北島親自朗誦詩歌的視頻,看得人心潮澎湃。PS:我前一段時間好不容易下載到了了北島在香港中文大學(xué)演講的視頻,里面有他的詩歌朗誦,很不錯哦!有興趣的同學(xué)可以找我要。
10.李健吾翻譯的《包法利夫人》。很多人跟我說讀《包法利夫人》沒感覺,那真的是譯本選錯了?!栋ɡ蛉恕繁灰暈槭恰靶滤囆g(shù)的法典”,一部“最完美的小說”,真的很值得一讀。