2018/8/3 10:05:00
三門峽翻譯公司告訴你同聲傳譯到底是一份什么樣的工作
三門峽翻譯公司告訴你同聲傳譯到底是一份什么樣的工作
在日益密切的國際交流中,翻譯作為不同語言之間溝通的橋梁,其作用也不斷凸顯。而在翻譯行業(yè)中,難度最高,也承載了人們最多贊許與好奇的,莫過于同聲傳譯。
所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位于后方的口譯室中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風進行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機聽取口譯員的翻譯。
這一工作對從業(yè)者的反應(yīng)速度和一心多用的能力提出了極高的要求,收入相對較高,入行門檻也很高,因而在公眾眼中不免有幾分神秘色彩。近日,澎湃新聞記者采訪了三位同傳從業(yè)者,揭開了這一職業(yè)神秘面紗的一角。
同傳是一份適合學(xué)霸的工作?
“翻譯是溝通的橋梁,我們的工作就是幫助人們溝通,”英語譯員王經(jīng)文說,“并不是你說什么詞我就翻什么詞,因為講者的話有時候很混亂,有時候想藏一些或者有別的意有所指。而我們就需要根據(jù)具體情況,把混亂的話重新整理,沒有說完的話補充完整,以確保意思傳達的準確性、完整性和流暢性。”
這就是口譯的基本工作。說來容易,做起來卻非常困難。尤其對于同聲傳譯來說,需要在電光火石之間迅速將講者的話翻譯成另一種語言,其難度可想而知。接受澎湃新聞記者采訪的三位譯員除了同聲傳譯也經(jīng)常接受交替?zhèn)髯g的工作。所謂交替?zhèn)髯g是指在講者說完每句話停頓的間隙,逐字逐句地翻譯他/她的講話內(nèi)容。雖不如同聲傳譯燒腦,但相對而言與合作對象的溝通更為直接細致,需要承擔很多其他的工作,甚至要負責帶領(lǐng)整支團隊。說到在團隊中的角色,英語譯員楊婧說了一件有趣的事:“我的英文名叫Cleo。有一次合作方看到我們的團隊名單上寫著某某公司CEO、COO、CFO等等,最后看到我的名字Cleo,以為我也是公司的首席某某官?!?br />
“我覺得同傳是很適合學(xué)霸的工作?!睏铈赫f,“因為每場會議的主題和內(nèi)容不同,而每次開會前準備的時間也很有限,所以需要你在短時間內(nèi)迅速掌握某個陌生領(lǐng)域的基本知識,對學(xué)習能力的要求非常高?!倍厴I(yè)于全球三大高級翻譯學(xué)院之一的英國巴斯大學(xué)的楊婧,顯然是一名學(xué)霸。她在本科時就聽說了巴斯大學(xué)的名號,對翻譯一行自然而然地產(chǎn)生了向往。通過努力,她如愿以償?shù)剡M入了這所學(xué)校,并在畢業(yè)后成為了一名職業(yè)的英語譯員。由于她本科畢業(yè)于一所醫(yī)藥院校,她最擅長的也是醫(yī)藥類的翻譯。
像楊婧這樣科班出身的譯員在行業(yè)中的起點很高,但并不意味著科班是入行的唯一條件。王經(jīng)文笑稱自己是“野路子”出身,只上過語言培訓(xùn)班,憑著自己的語言天賦與自學(xué)能力,在畢業(yè)后也順利入了翻譯這一行,在一家石油化工類的合資企業(yè)擔任英語口譯。兩年半后離開公司,以自己最感興趣的游戲行業(yè)為業(yè)務(wù)重點,成為了一名自由職業(yè)者,至今已有五年半。
“我非常喜歡同傳譯員的生活方式,”王經(jīng)文說,“它意味著每天我都能接觸到全新的知識,得到新鮮的刺激?!睘榱瞬粩嗵魬?zhàn)自我,各個領(lǐng)域的翻譯工作王經(jīng)文都會積極應(yīng)對,但作為一個游戲愛好者,他最大的夢想還是為自己喜愛的游戲公司翻譯。而經(jīng)由他的努力,這一夢想已經(jīng)實現(xiàn)了。他多次為暴雪、索尼等大型游戲公司的發(fā)布會翻譯,包括為一年一度的暴雪嘉年華直播做同傳,前不久的ChinaJoy上也有他忙碌的身影。他還向記者展示了《風暴英雄》制作人送他的游戲人物貼紙,以及他和《魔獸世界》設(shè)計師等游戲界大咖的合影。
楊婧與王經(jīng)文都曾在公司內(nèi)部做過口譯,但他們的企業(yè)內(nèi)從業(yè)經(jīng)歷都不如王瓊豐富。服裝設(shè)計專業(yè)出身的王瓊在畢業(yè)后進了一家日企,在公司的安排下前往日本接受了培訓(xùn)?;貒笏M谡Z言水平上更進一步,于是辭職專攻日語,也從此踏上了日語翻譯的路。一開始她主要做的都是服裝制造和貿(mào)易公司的翻譯,而后跳槽到豐田旗下的廠家,開始接觸理工領(lǐng)域的翻譯,時常出差到各地的工廠做技術(shù)指導(dǎo)與培訓(xùn),或協(xié)助管理層的審查工作。積攢了六年的企業(yè)工作經(jīng)驗后,她選擇進入自由市場繼續(xù)磨練自我,如今已有大約七年之久。
日本人說話的委婉曖昧對王瓊來說頗具挑戰(zhàn)性,“我們中國人相對比較率性,有話直說,但日本人很怕直接表達否定會傷到他人的面子。甚至日語里很多詞可以同時表達相反的意思,例如同一個詞可以表示‘好的,可以’,也可以表示‘好了,不要了’。這就需要按照上下文的意思來推斷講者真正想要傳遞的態(tài)度,也需要與講者加強溝通。”王瓊自豪地表示,她的翻譯質(zhì)量是非常高的,每次工作后都能得到與會雙方的良好反響。因而她非常熱愛自己的工作,盡管辛苦,但也樂意堅持在這條路上走下去。
同傳是一份光鮮亮麗的工作?
同聲傳譯的薪資水平很高,一場會議下來的報酬往往能抵上普通白領(lǐng)一個月的工資;加上出入的場合都很高檔,有時還會給重要人物翻譯,在公眾眼中是一份非常光鮮的工作。然而與高薪相伴的,也有極高的工作強度和極大的工作壓力。
在正式的國際會議中,出于同傳譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位譯員負責,每15-20分鐘換一次班輪流翻譯。然而做交替?zhèn)髯g時,人們往往會忽略譯員的體力和腦力消耗,只請一名譯員全程翻譯?!芭錾线B開幾天的大型會議,我做到最后一天都會累到虛脫?!蓖醐傉f。實際上正因為身體原因,她之前不得不推遲了這次采訪。
“每天從早上六點工作到晚上十點,作為翻譯,在所有人說話的時候我都需要說話,完全沒有休息時間。”楊婧如此介紹,“有時一上午的會議開完了,終于到了吃飯時間。但我剛低下頭準備吃飯,一桌人又會開始聊天,我就只好停下來為他們翻譯。經(jīng)常別人都吃完了,我面前的盤子還是滿的?!?br />
譯員不僅在工作中非常繁忙,還需要在工作準備上消耗大量的精力。為了圓滿完成一場會議的任務(wù),譯員需要花上起碼三天的時間準備。如果客戶的資料給得晚或者會議內(nèi)容很艱深,譯員很可能會因此不眠不休?!拔颐刻於荚谧鲩喿x,在出租車上我會用手機看材料,在飛機場候機時也在做閱讀;哪怕是在睡前最后一秒、會議前最后一刻我都在看材料?!睏铈赫f。
除此之外,譯員的工作壓力也很大。翻譯網(wǎng)絡(luò)連線會議時收聽者成千上萬,而自己的翻譯也很容易被人挑剔?!暗覀儾豢赡茉诜置胫g就做出完美無缺的翻譯?!睏铈赫f。王經(jīng)文則表示,即便做了很充分的準備,現(xiàn)場還是可能出現(xiàn)難以應(yīng)對的突發(fā)狀況?!坝锌赡苤v者突然吟兩句詩,或者說很多風馬牛不相及的東西。比如本來在說大數(shù)據(jù),突然提到大數(shù)據(jù)農(nóng)業(yè),就開始講很多農(nóng)業(yè)的東西。這是非常不可預(yù)測的。當發(fā)生這種狀況時,我會有一種腎上腺素飆升的感覺,既緊張又興奮。如果能成功翻譯出來,那么成就感是無法比擬的?!彼f。
王經(jīng)文認為,同傳是一個投資回報率比較穩(wěn)定的職業(yè),它的高薪是由譯員的辛勤付出換來的。只要完成了工作,就能得到相應(yīng)的報酬,非常單純,也不會受到憋屈,這是他喜愛這一行的原因之一。
或許是因為翻譯算是一門技術(shù)活,譯員只需要憑本事就能獲得報酬,不需要過多依靠外界的力量,越來越多的譯員都選擇了自由職業(yè)。楊婧說,從事自由職業(yè)這幾年,她很有干勁,如魚得水,感覺生活在自己的掌控中。“我們這一行的自由職業(yè)者,都有一個自由的靈魂。一旦習慣了自己安排工作的生活,就很難重新接受朝九晚五的生活了。”她說。
同傳是一份能與大人物交上朋友的工作?
楊婧喜愛自己的職業(yè),是因為它就像一個萬花筒,能讓她走近各行各業(yè),見到不同的人,積累不同的經(jīng)歷?!霸诠ぷ髦形腋杏X自己是一個旁觀者和見證人,可以見證很多重要的時刻,無論是公司層面還是個人層面的,”楊婧說。她在工作中見過前任聯(lián)合國秘書長潘基文,也為前來訪華的英國安妮公主做過同傳。
不過,她也表示,盡管有機會與很多大人物一同工作,但與他們有私下交往的可能性很小。因此為大人物翻譯不等于和大人物交上朋友,這也是大眾需要打破的對同傳的幻想之一。
甚至在她看來,同傳的行業(yè)前景也并不好,“就算不考慮科技進步,人工智能會不會取代我們,隨著全民英語水平的提高,現(xiàn)在會雙語的人就越來越多,翻譯的作用也會隨之淡化。”
盡管喜愛這一職業(yè)的簡單、純粹,與每做完一場會議就能快速獲得成就感的感覺,但楊婧也意識到,她會逐漸對這種成就感麻木?!斑@一行的天花板是很容易觸到的,達到天花板后又該何去何從呢?而做出改變也很難,因為換一個行業(yè)重新開始,是很難達到現(xiàn)在的薪資水平的。所以更多人是處于一個溫水煮青蛙的狀態(tài)?!?br />
而王瓊指出了同傳行業(yè)的另一個問題。近幾年入行的人越來越多,市場上也開始出現(xiàn)魚龍混雜的狀況。中介公司間在激烈競爭下打起價格戰(zhàn),而很多技術(shù)水平不過關(guān)的譯員也趁機靠報低價獲得工作,從而壓低了翻譯的市場價格,使王瓊這樣優(yōu)秀的譯員也開始難以獲得與自己付出對等的報酬。更糟糕的是,如果幾個譯員同時負責一場活動,其中有一個人技術(shù)不過關(guān)而被投訴,其他譯員也會遭到牽連。而口譯,尤其同聲傳譯的質(zhì)量是很難評估的,因為與講者同時說話,與會雙方也都只能聽懂一種語言,若有意思傳達得不準確,當場也很難發(fā)現(xiàn)。這使得優(yōu)秀的譯員不得不與他們水平較差的同行一并生存。
正如楊婧所說:“同傳只是一份普通的工作,大眾賦予了它太多光環(huán),但真正做起來與其他工作沒什么兩樣?!迸c其他職業(yè)一樣,它有光鮮亮麗的一面,但也存在與其他職業(yè)相似的困境。因而楊婧還是勸人們打破對同傳的幻想,客觀地看待這一職業(yè)。
談到對有志入行者的建議,王瓊認為企業(yè)內(nèi)的工作經(jīng)驗非常重要。她建議新人入行首先在企業(yè)內(nèi)工作幾年,了解各個部門的職能和工作方式,這樣在翻譯會議講話時,能更快領(lǐng)會會議本身的目的。不是逐字逐句機械地翻稿,而是將會議的目的融入到翻譯之中,才能真正促成會議的成功。
楊婧和王經(jīng)文則建議大家能走科班就走科班?!翱瓢鄬W(xué)習更為完備和系統(tǒng),也方便結(jié)識人脈,入行時就為你打下牢靠的基礎(chǔ)?!睏铈赫f。而王經(jīng)文補充強調(diào),現(xiàn)在各大高校的口譯專業(yè)都在擴招,未來的同傳從業(yè)者會面臨更多更強的對手,因此攻讀口譯專業(yè)是有志從業(yè)者的最優(yōu)選。