8/3/2018 10:05:00 AM
三門峽翻譯公司告訴你同聲傳譯到底是一份什么樣的工作
三門峽翻譯公司告訴你同聲傳譯到底是一份什么樣的工作
在日益密切的國際交流中,翻譯作為不同語言之間溝通的橋梁,其作用也不斷凸顯。而在翻譯行業(yè)中,難度最高,也承載了人們最多贊許與好奇的,莫過于同聲傳譯。
所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便同時(shí)進(jìn)行翻譯。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會(huì)議中,通常口譯員會(huì)坐在位于后方的口譯室中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場(chǎng)中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。
這一工作對(duì)從業(yè)者的反應(yīng)速度和一心多用的能力提出了極高的要求,收入相對(duì)較高,入行門檻也很高,因而在公眾眼中不免有幾分神秘色彩。近日,澎湃新聞?dòng)浾卟稍L了三位同傳從業(yè)者,揭開了這一職業(yè)神秘面紗的一角。
同傳是一份適合學(xué)霸的工作?
“翻譯是溝通的橋梁,我們的工作就是幫助人們溝通,”英語譯員王經(jīng)文說,“并不是你說什么詞我就翻什么詞,因?yàn)橹v者的話有時(shí)候很混亂,有時(shí)候想藏一些或者有別的意有所指。而我們就需要根據(jù)具體情況,把混亂的話重新整理,沒有說完的話補(bǔ)充完整,以確保意思傳達(dá)的準(zhǔn)確性、完整性和流暢性?!?br />
這就是口譯的基本工作。說來容易,做起來卻非常困難。尤其對(duì)于同聲傳譯來說,需要在電光火石之間迅速將講者的話翻譯成另一種語言,其難度可想而知。接受澎湃新聞?dòng)浾卟稍L的三位譯員除了同聲傳譯也經(jīng)常接受交替?zhèn)髯g的工作。所謂交替?zhèn)髯g是指在講者說完每句話停頓的間隙,逐字逐句地翻譯他/她的講話內(nèi)容。雖不如同聲傳譯燒腦,但相對(duì)而言與合作對(duì)象的溝通更為直接細(xì)致,需要承擔(dān)很多其他的工作,甚至要負(fù)責(zé)帶領(lǐng)整支團(tuán)隊(duì)。說到在團(tuán)隊(duì)中的角色,英語譯員楊婧說了一件有趣的事:“我的英文名叫Cleo。有一次合作方看到我們的團(tuán)隊(duì)名單上寫著某某公司CEO、COO、CFO等等,最后看到我的名字Cleo,以為我也是公司的首席某某官?!?br />
“我覺得同傳是很適合學(xué)霸的工作。”楊婧說,“因?yàn)槊繄?chǎng)會(huì)議的主題和內(nèi)容不同,而每次開會(huì)前準(zhǔn)備的時(shí)間也很有限,所以需要你在短時(shí)間內(nèi)迅速掌握某個(gè)陌生領(lǐng)域的基本知識(shí),對(duì)學(xué)習(xí)能力的要求非常高?!倍厴I(yè)于全球三大高級(jí)翻譯學(xué)院之一的英國巴斯大學(xué)的楊婧,顯然是一名學(xué)霸。她在本科時(shí)就聽說了巴斯大學(xué)的名號(hào),對(duì)翻譯一行自然而然地產(chǎn)生了向往。通過努力,她如愿以償?shù)剡M(jìn)入了這所學(xué)校,并在畢業(yè)后成為了一名職業(yè)的英語譯員。由于她本科畢業(yè)于一所醫(yī)藥院校,她最擅長的也是醫(yī)藥類的翻譯。
像楊婧這樣科班出身的譯員在行業(yè)中的起點(diǎn)很高,但并不意味著科班是入行的唯一條件。王經(jīng)文笑稱自己是“野路子”出身,只上過語言培訓(xùn)班,憑著自己的語言天賦與自學(xué)能力,在畢業(yè)后也順利入了翻譯這一行,在一家石油化工類的合資企業(yè)擔(dān)任英語口譯。兩年半后離開公司,以自己最感興趣的游戲行業(yè)為業(yè)務(wù)重點(diǎn),成為了一名自由職業(yè)者,至今已有五年半。
“我非常喜歡同傳譯員的生活方式,”王經(jīng)文說,“它意味著每天我都能接觸到全新的知識(shí),得到新鮮的刺激?!睘榱瞬粩嗵魬?zhàn)自我,各個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作王經(jīng)文都會(huì)積極應(yīng)對(duì),但作為一個(gè)游戲愛好者,他最大的夢(mèng)想還是為自己喜愛的游戲公司翻譯。而經(jīng)由他的努力,這一夢(mèng)想已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了。他多次為暴雪、索尼等大型游戲公司的發(fā)布會(huì)翻譯,包括為一年一度的暴雪嘉年華直播做同傳,前不久的ChinaJoy上也有他忙碌的身影。他還向記者展示了《風(fēng)暴英雄》制作人送他的游戲人物貼紙,以及他和《魔獸世界》設(shè)計(jì)師等游戲界大咖的合影。
楊婧與王經(jīng)文都曾在公司內(nèi)部做過口譯,但他們的企業(yè)內(nèi)從業(yè)經(jīng)歷都不如王瓊豐富。服裝設(shè)計(jì)專業(yè)出身的王瓊在畢業(yè)后進(jìn)了一家日企,在公司的安排下前往日本接受了培訓(xùn)。回國后她希望在語言水平上更進(jìn)一步,于是辭職專攻日語,也從此踏上了日語翻譯的路。一開始她主要做的都是服裝制造和貿(mào)易公司的翻譯,而后跳槽到豐田旗下的廠家,開始接觸理工領(lǐng)域的翻譯,時(shí)常出差到各地的工廠做技術(shù)指導(dǎo)與培訓(xùn),或協(xié)助管理層的審查工作。積攢了六年的企業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)后,她選擇進(jìn)入自由市場(chǎng)繼續(xù)磨練自我,如今已有大約七年之久。
日本人說話的委婉曖昧對(duì)王瓊來說頗具挑戰(zhàn)性,“我們中國人相對(duì)比較率性,有話直說,但日本人很怕直接表達(dá)否定會(huì)傷到他人的面子。甚至日語里很多詞可以同時(shí)表達(dá)相反的意思,例如同一個(gè)詞可以表示‘好的,可以’,也可以表示‘好了,不要了’。這就需要按照上下文的意思來推斷講者真正想要傳遞的態(tài)度,也需要與講者加強(qiáng)溝通?!蓖醐傋院赖乇硎?,她的翻譯質(zhì)量是非常高的,每次工作后都能得到與會(huì)雙方的良好反響。因而她非常熱愛自己的工作,盡管辛苦,但也樂意堅(jiān)持在這條路上走下去。
同傳是一份光鮮亮麗的工作?
同聲傳譯的薪資水平很高,一場(chǎng)會(huì)議下來的報(bào)酬往往能抵上普通白領(lǐng)一個(gè)月的工資;加上出入的場(chǎng)合都很高檔,有時(shí)還會(huì)給重要人物翻譯,在公眾眼中是一份非常光鮮的工作。然而與高薪相伴的,也有極高的工作強(qiáng)度和極大的工作壓力。
在正式的國際會(huì)議中,出于同傳譯員精神負(fù)荷的考量,通常一種語言會(huì)由兩位譯員負(fù)責(zé),每15-20分鐘換一次班輪流翻譯。然而做交替?zhèn)髯g時(shí),人們往往會(huì)忽略譯員的體力和腦力消耗,只請(qǐng)一名譯員全程翻譯。“碰上連開幾天的大型會(huì)議,我做到最后一天都會(huì)累到虛脫?!蓖醐傉f。實(shí)際上正因?yàn)樯眢w原因,她之前不得不推遲了這次采訪。
“每天從早上六點(diǎn)工作到晚上十點(diǎn),作為翻譯,在所有人說話的時(shí)候我都需要說話,完全沒有休息時(shí)間?!睏铈喝绱私榻B,“有時(shí)一上午的會(huì)議開完了,終于到了吃飯時(shí)間。但我剛低下頭準(zhǔn)備吃飯,一桌人又會(huì)開始聊天,我就只好停下來為他們翻譯。經(jīng)常別人都吃完了,我面前的盤子還是滿的?!?br />
譯員不僅在工作中非常繁忙,還需要在工作準(zhǔn)備上消耗大量的精力。為了圓滿完成一場(chǎng)會(huì)議的任務(wù),譯員需要花上起碼三天的時(shí)間準(zhǔn)備。如果客戶的資料給得晚或者會(huì)議內(nèi)容很艱深,譯員很可能會(huì)因此不眠不休。“我每天都在做閱讀,在出租車上我會(huì)用手機(jī)看材料,在飛機(jī)場(chǎng)候機(jī)時(shí)也在做閱讀;哪怕是在睡前最后一秒、會(huì)議前最后一刻我都在看材料?!睏铈赫f。
除此之外,譯員的工作壓力也很大。翻譯網(wǎng)絡(luò)連線會(huì)議時(shí)收聽者成千上萬,而自己的翻譯也很容易被人挑剔?!暗覀儾豢赡茉诜置胫g就做出完美無缺的翻譯?!睏铈赫f。王經(jīng)文則表示,即便做了很充分的準(zhǔn)備,現(xiàn)場(chǎng)還是可能出現(xiàn)難以應(yīng)對(duì)的突發(fā)狀況。“有可能講者突然吟兩句詩,或者說很多風(fēng)馬牛不相及的東西。比如本來在說大數(shù)據(jù),突然提到大數(shù)據(jù)農(nóng)業(yè),就開始講很多農(nóng)業(yè)的東西。這是非常不可預(yù)測(cè)的。當(dāng)發(fā)生這種狀況時(shí),我會(huì)有一種腎上腺素飆升的感覺,既緊張又興奮。如果能成功翻譯出來,那么成就感是無法比擬的?!彼f。
王經(jīng)文認(rèn)為,同傳是一個(gè)投資回報(bào)率比較穩(wěn)定的職業(yè),它的高薪是由譯員的辛勤付出換來的。只要完成了工作,就能得到相應(yīng)的報(bào)酬,非常單純,也不會(huì)受到憋屈,這是他喜愛這一行的原因之一。
或許是因?yàn)榉g算是一門技術(shù)活,譯員只需要憑本事就能獲得報(bào)酬,不需要過多依靠外界的力量,越來越多的譯員都選擇了自由職業(yè)。楊婧說,從事自由職業(yè)這幾年,她很有干勁,如魚得水,感覺生活在自己的掌控中。“我們這一行的自由職業(yè)者,都有一個(gè)自由的靈魂。一旦習(xí)慣了自己安排工作的生活,就很難重新接受朝九晚五的生活了?!彼f。
同傳是一份能與大人物交上朋友的工作?
楊婧喜愛自己的職業(yè),是因?yàn)樗拖褚粋€(gè)萬花筒,能讓她走近各行各業(yè),見到不同的人,積累不同的經(jīng)歷?!霸诠ぷ髦形腋杏X自己是一個(gè)旁觀者和見證人,可以見證很多重要的時(shí)刻,無論是公司層面還是個(gè)人層面的,”楊婧說。她在工作中見過前任聯(lián)合國秘書長潘基文,也為前來訪華的英國安妮公主做過同傳。
不過,她也表示,盡管有機(jī)會(huì)與很多大人物一同工作,但與他們有私下交往的可能性很小。因此為大人物翻譯不等于和大人物交上朋友,這也是大眾需要打破的對(duì)同傳的幻想之一。
甚至在她看來,同傳的行業(yè)前景也并不好,“就算不考慮科技進(jìn)步,人工智能會(huì)不會(huì)取代我們,隨著全民英語水平的提高,現(xiàn)在會(huì)雙語的人就越來越多,翻譯的作用也會(huì)隨之淡化?!?br />
盡管喜愛這一職業(yè)的簡(jiǎn)單、純粹,與每做完一場(chǎng)會(huì)議就能快速獲得成就感的感覺,但楊婧也意識(shí)到,她會(huì)逐漸對(duì)這種成就感麻木。“這一行的天花板是很容易觸到的,達(dá)到天花板后又該何去何從呢?而做出改變也很難,因?yàn)閾Q一個(gè)行業(yè)重新開始,是很難達(dá)到現(xiàn)在的薪資水平的。所以更多人是處于一個(gè)溫水煮青蛙的狀態(tài)。”
而王瓊指出了同傳行業(yè)的另一個(gè)問題。近幾年入行的人越來越多,市場(chǎng)上也開始出現(xiàn)魚龍混雜的狀況。中介公司間在激烈競(jìng)爭(zhēng)下打起價(jià)格戰(zhàn),而很多技術(shù)水平不過關(guān)的譯員也趁機(jī)靠報(bào)低價(jià)獲得工作,從而壓低了翻譯的市場(chǎng)價(jià)格,使王瓊這樣優(yōu)秀的譯員也開始難以獲得與自己付出對(duì)等的報(bào)酬。更糟糕的是,如果幾個(gè)譯員同時(shí)負(fù)責(zé)一場(chǎng)活動(dòng),其中有一個(gè)人技術(shù)不過關(guān)而被投訴,其他譯員也會(huì)遭到牽連。而口譯,尤其同聲傳譯的質(zhì)量是很難評(píng)估的,因?yàn)榕c講者同時(shí)說話,與會(huì)雙方也都只能聽懂一種語言,若有意思傳達(dá)得不準(zhǔn)確,當(dāng)場(chǎng)也很難發(fā)現(xiàn)。這使得優(yōu)秀的譯員不得不與他們水平較差的同行一并生存。
正如楊婧所說:“同傳只是一份普通的工作,大眾賦予了它太多光環(huán),但真正做起來與其他工作沒什么兩樣。”與其他職業(yè)一樣,它有光鮮亮麗的一面,但也存在與其他職業(yè)相似的困境。因而楊婧還是勸人們打破對(duì)同傳的幻想,客觀地看待這一職業(yè)。
談到對(duì)有志入行者的建議,王瓊認(rèn)為企業(yè)內(nèi)的工作經(jīng)驗(yàn)非常重要。她建議新人入行首先在企業(yè)內(nèi)工作幾年,了解各個(gè)部門的職能和工作方式,這樣在翻譯會(huì)議講話時(shí),能更快領(lǐng)會(huì)會(huì)議本身的目的。不是逐字逐句機(jī)械地翻稿,而是將會(huì)議的目的融入到翻譯之中,才能真正促成會(huì)議的成功。
楊婧和王經(jīng)文則建議大家能走科班就走科班?!翱瓢鄬W(xué)習(xí)更為完備和系統(tǒng),也方便結(jié)識(shí)人脈,入行時(shí)就為你打下牢靠的基礎(chǔ)?!睏铈赫f。而王經(jīng)文補(bǔ)充強(qiáng)調(diào),現(xiàn)在各大高校的口譯專業(yè)都在擴(kuò)招,未來的同傳從業(yè)者會(huì)面臨更多更強(qiáng)的對(duì)手,因此攻讀口譯專業(yè)是有志從業(yè)者的最優(yōu)選。