成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/3 14:33:00

周口翻譯公司:快速掌握的翻譯技巧

周口翻譯公司:快速掌握的翻譯技巧

翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對(duì)一些長(zhǎng)難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會(huì)是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的。


翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

一、增譯主語

由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

The intimacy between them can be seen easily.

他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來。

二、增譯謂語

英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下周去深圳。

三、時(shí)間狀語

時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來了。

四、原因狀語

英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

五、目的狀語

總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

、譯成被動(dòng)句

并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語中,要用這些語言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

、處理好抽象與具體的關(guān)系

由于風(fēng)俗和語言上的差異,西方人習(xí)慣使用含有抽象意義的詞語表達(dá)思想。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)注意漢語習(xí)慣,對(duì)句子或詞語進(jìn)行妥善處理,力求使譯文流暢、準(zhǔn)確,使隱形的信息具體化、概括化。

、否定現(xiàn)象

英漢兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí)的手段不盡相同,英語以全部否定的形式來表達(dá)事實(shí)上的部分否定,也多用雙重否定來表示肯定。因此,翻譯時(shí)常要做正反處理,既英語中的否定式,漢語有時(shí)表達(dá)為肯定式;英語中的肯定式,漢語有時(shí)表達(dá)為否定式。

閱讀文章:積分+1