2018/8/5 14:15:00
周口翻譯公司:認識翻譯界的文青們
周口翻譯公司:認識翻譯界的文青們
從古到今,中國最不缺有才的人,而英語翻譯中這個領(lǐng)域當(dāng)然也不例外。今天給大家搜羅了一些或文藝清新,或重口逗比的譯本,供大家或?qū)W習(xí)或鑒賞。
先來一些文藝的
1. When the gorgeous leaves fell, in the context of life takes visible.
當(dāng)華美的葉片落盡,生命的脈絡(luò)才歷歷可見。
【評】聶魯達《似水年華》的詩句。中文英文都很美。
2. Able was I ere I saw Elba.
落敗孤島孤敗落
若非孤島孤非若
【評】據(jù)說這是拿破侖被流放到Elba島時說的一句話。這句話從左向右看,從右向左看,都一樣。中文也能翻出這種特點。
3. Cambridge
康橋
【評】就是英國的劍橋,美國哈佛大學(xué)坐落的城鎮(zhèn)也叫“Cambridge”,但翻譯成“坎布里奇”,就失去了韻味。
4. Oxford
牛津
【評】Oxford坐落在Thames河中游的區(qū)域,地勢平坦,水草豐盛,因而作為“牧牛的津渡”,當(dāng)羅馬人占領(lǐng)時已經(jīng)存在,拉丁名叫Oxonia。
5. Fontainebleau
楓丹白露
【評】徐志摩最早翻譯成“芳丹薄露”,后來朱自清才翻譯成“楓丹白露”?!皸鞯ぐ茁丁边@個名字讓人不禁迷失在白日夢,讓他們的想像力漂泊:柳枝在微風(fēng)中輕輕搖曳,輕微的露水下降,寶貴的時間和季節(jié)變化的永恒。至于名稱,我們可以用一個字形容——美。
6. Champs Elysees
香榭麗舍
【評】徐志摩先生的譯作。在過去,香榭麗舍是一個大陽臺與水淹沒,現(xiàn)在他們已經(jīng)成為沉思,游客給迷住了遺忘在世界上的一切點大平臺。周圍的街道響應(yīng)的咖啡香味,香水和蛋糕使地方變成一個真正的“香榭”(涼亭香和香),而精致典雅的建筑風(fēng)格奧斯曼架構(gòu),對大道兩側(cè)的立場,才能真正視為“麗舍”(漂亮的房子)。
------>地名
有趣的翻譯集錦
1. Pearl Harbor
珍珠港,我們叫:蚌埠!
2. New York
紐約,我們叫:新鄉(xiāng)!
3. Red River Valley
紅河谷,我們叫:丹江口!
4. Phoenix
鳳凰城,我們叫:寶雞!
5. Greenland
格陵蘭,我們叫:青島!
------>歌名
1. Hotel California
《加州招待所》
2.Take Me Home, Country Road
《我回家,走國道》
3.Somebody That I Used to Know
《有些人,我用過了才知道!》
4.Born This Way
《生育指南》
5.Melt My Heart To Stone
《吃了秤砣鐵了心》