成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/5 14:15:00

周口翻譯公司:認(rèn)識(shí)翻譯界的文青們

周口翻譯公司:認(rèn)識(shí)翻譯界的文青

從古到今,中國最不缺有才的人,英語翻譯中這個(gè)領(lǐng)域當(dāng)然也不例外。今天給大家搜羅了一些或文藝清新,或重口逗比的譯本,供大家或?qū)W習(xí)或鑒賞。

先來一些文藝

1. When the gorgeous leaves fell, in the context of life takes visible.

當(dāng)華美的葉片落盡,生命的脈絡(luò)才歷歷可見。

【評(píng)】聶魯達(dá)《似水年華》的詩句。中文英文都很美。

2. Able was I ere I saw Elba.

落敗孤島孤敗落

若非孤島孤非若

【評(píng)】據(jù)說這是拿破侖被流放到Elba島時(shí)說的一句話。這句話從左向右看,從右向左看,都一樣。中文也能翻出這種特點(diǎn)。

3. Cambridge

康橋

【評(píng)】就是英國的劍橋,美國哈佛大學(xué)坐落的城鎮(zhèn)也叫“Cambridge”,但翻譯成“坎布里奇”,就失去了韻味。

4. Oxford

牛津

【評(píng)】Oxford坐落在Thames河中游的區(qū)域,地勢(shì)平坦,水草豐盛,因而作為“牧牛的津渡”,當(dāng)羅馬人占領(lǐng)時(shí)已經(jīng)存在,拉丁名叫Oxonia。

5. Fontainebleau

楓丹白露

【評(píng)】徐志摩最早翻譯成“芳丹薄露”,后來朱自清才翻譯成“楓丹白露”。“楓丹白露”這個(gè)名字讓人不禁迷失在白日夢(mèng),讓他們的想像力漂泊:柳枝在微風(fēng)中輕輕搖曳,輕微的露水下降,寶貴的時(shí)間和季節(jié)變化的永恒。至于名稱,我們可以用一個(gè)字形容——美。

6. Champs Elysees

香榭麗舍

【評(píng)】徐志摩先生的譯作。在過去,香榭麗舍是一個(gè)大陽臺(tái)與水淹沒,現(xiàn)在他們已經(jīng)成為沉思,游客給迷住了遺忘在世界上的一切點(diǎn)大平臺(tái)。周圍的街道響應(yīng)的咖啡香味,香水和蛋糕使地方變成一個(gè)真正的“香榭”(涼亭香和香),而精致典雅的建筑風(fēng)格奧斯曼架構(gòu),對(duì)大道兩側(cè)的立場(chǎng),才能真正視為“麗舍”(漂亮的房子)。

------>地名

有趣的翻譯集錦

1. Pearl Harbor

珍珠港,我們叫:蚌埠!

2. New York

紐約,我們叫:新鄉(xiāng)!

3. Red River Valley

紅河谷,我們叫:丹江口!

4. Phoenix

鳳凰城,我們叫:寶雞!

5. Greenland

格陵蘭,我們叫:青島!

------>歌名

1. Hotel California

《加州招待所》

2.Take Me Home, Country Road

《我回家,走國道》

3.Somebody That I Used to Know

《有些人,我用過了才知道!》

4.Born This Way

《生育指南》

5.Melt My Heart To Stone

《吃了秤砣鐵了心》

閱讀文章:積分+1