2018/8/6 10:35:00
駐馬店翻譯公司:阿拉伯語真的是如此“煩難”嗎?
駐馬店翻譯公司:阿拉伯語真的是如此“煩難”嗎?
阿拉伯語真的是如此“煩難”嗎?這種“煩難”又是何種意義、何種程度上的“煩難”?我們知道,在語言習得中,母語習得的難易和二語(第二語言)習得的學習模式是很不相同的,成年人更容易由于母語的影響,對于母語中不存在的成分敏感度較差,從而較難掌握與母語差別較大的第二語言(包括發(fā)音、語法等等)。
因而,兩種學習模式難易是很不相同的范疇,對于第二語言學習者而言很“難”的東西,并不見得會阻礙幼兒對母語的學習。
正如前輩所言,目前的證據基本可以認為幼兒母語習得中,對幼兒而言語言并沒有明顯的“難”、“易”之分,所有的第一語言對兒童而言都是較為“容易”掌握的。
但阿拉伯語則不然,歷史上的福斯哈(Fosha)除了用于宗教等用途之外,早已經作為了正式口語和方言際交流的通用語了,這點上福斯哈更接近于明清官話,而非文言文。
按照許多學者對阿拉伯語層次的劃分:
第一個層次是傳統(tǒng)的經典阿拉伯語(Classical Arabic)
第二個層次是書面的現代標準阿拉伯語
第三個層次是“有教養(yǎng)/受教育者的阿拉伯語口語”(Educated Spoken Arabic)
第四個層次是現代阿拉伯語的各個方言
阿拉伯語是一個有著優(yōu)良的吸收外來文化化用并創(chuàng)新傳統(tǒng)的語言。
西方語言中科技術語的源泉依然是希臘語和拉丁語,而阿拉伯語早就和古希臘語的科技與哲學術語系統(tǒng)形成了完全的接軌,之后阿拉伯語的術語體系也對拉丁語術語體系在經院哲學與文藝復興時期的復興起到了至關重要的重塑作用。
標準阿語本身就有在現代世界繼續(xù)現代化作為科技語言的潛質,而阿拉伯語固有的詞語派生模式,從歷史上的這些事實也能看到,不但不是阻礙,而且還是新概念、新術語翻譯與創(chuàng)造的源泉,并無大的必要引入黏著式的構詞法。
采用英法語而非阿拉伯語作為自然科學教學的語言,更多是殖民地時期留下來的、知識分子對阿拉伯語的不自信和慣性思維造成的惡果,而非標準阿拉伯語本身的問題,我依然相信,歷史上長期作為科技共同語的標準阿拉伯語依然能恢復其生命力的。