成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/8/6 11:50:00

焦作翻譯公司:寫譯思路分析

焦作翻譯公司:寫譯思路分析

寫翻譯思路主要?dú)w納為以下三點(diǎn):

1.真題感知文章內(nèi)容

2.正確單據(jù),注意英漢語言習(xí)慣

3.靈活選詞,注意語態(tài)轉(zhuǎn)換

英語翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換十分常見,其中主要有名詞、動詞、形容詞比較容易出現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)換,在翻譯時(shí)要注意詞類的靈活轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換有時(shí)也根據(jù)句子的語態(tài)來發(fā)生變化,在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài),在英語中,被動語態(tài)要更為常用一些,所以翻譯時(shí)不能生硬的套用漢語的習(xí)慣,要注意英語的特點(diǎn),及時(shí)轉(zhuǎn)換語態(tài)。


先摳詞

經(jīng)濟(jì)增速放緩,其實(shí)就是經(jīng)濟(jì)降速。如果經(jīng)濟(jì)倒退,就不會出現(xiàn)growth,這里指的是經(jīng)濟(jì)增長速度沒那么快。

可選用的詞包括slow down, brake, decelerate

沒那么大,很自然聯(lián)想到比較級。這里可以選用modest, moderate, gentle, mild。

或者順著原文直譯,if economy growth fails to decelerate at such a pace

審慎之路

……的道路,在政府報(bào)告和企業(yè)介紹中是常見句式。比如:

中國將始終不渝走和平發(fā)展道路。China will unswervingly follow the path of peaceful development.

我們要堅(jiān)持綠色發(fā)展、清潔發(fā)展、低碳發(fā)展的道路……We follow a green, clean, and low-carbon path…

當(dāng)然,即使原文中沒有“路”的字眼,譯文也可以使用follow a path,用以表示理念、原則,比如:

中國海油以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),堅(jiān)持“雙贏、責(zé)任、誠信、創(chuàng)新、關(guān)愛”的企業(yè)理念。At CNOOC, we follow a path to sustainability, and stay committed to win-win development, accountability, integrity, innovation and caring practices in everything we do.

因此,審慎之路可以考慮“the path of prudence”。“路”也可以舍棄不譯,直接說abandon prudence 或 abandon prudent approaches / policies。也可以選擇動詞短語 back away from (a prudent plan) Back away from: to stop supporting a plan or idea, or stop being involved in something逐漸退出,不愿再考慮,

比如:

The government has backed away from its nuclear weapons strategy. 政府已經(jīng)放棄核武器戰(zhàn)略。

也可以再簡單一點(diǎn),直接說be prudent。根據(jù)前面的嚇得,be too scared to be prudent,嚇壞了,以致于無法prudent。

嚇得,動詞有Scare, frighten。形容詞有scared, frightened, afraid, terrified, petrified,搭配too … to/so … that。

組句思路

先分析句子,大體意思是“更小的經(jīng)濟(jì)降速就已經(jīng)嚇得政府得舍棄了審慎”。

經(jīng)濟(jì)降速做主語,嚇作謂語,政府做嚇的賓語,舍棄這個(gè)動作塞在一個(gè)介詞里:

Milder slowdowns have scared the government off the path of prudence before.

關(guān)于英文介詞與中文動詞的互譯,也是翻譯的一個(gè)技巧。

政府做主語:

The government was alarmed by milder slowdown so it abandoned the path of prudence.

將幅度裝在狀語部分,把句子斷開:

Yet facing more modest slowdown before, the government was already too scared to follow the path of prudence.



閱讀文章:積分+1