2018/8/6 15:17:00
新鄉(xiāng)翻譯公司告訴你翻譯外包需要注意什么?
新鄉(xiāng)翻譯公司告訴你翻譯外包需要注意什么?
很多人都會(huì)覺(jué)得挑選一家好的翻譯公司是件麻煩事。為了幫您解決這個(gè)問(wèn)題,聯(lián)合樂(lè)文翻譯公司根據(jù)多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了12條注意事項(xiàng),希望能對(duì)你有所幫助。
1. 您確認(rèn)需要翻譯嗎?
當(dāng)您開(kāi)始規(guī)劃某個(gè)項(xiàng)目時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)有大量的文件需要翻譯。但經(jīng)過(guò)仔細(xì)的考慮,您會(huì)發(fā)現(xiàn),實(shí)際上需要翻譯的,只是其中的一部分。認(rèn)真篩選需要翻譯的文件,可以幫您節(jié)約時(shí)間,控制成本。充分了解實(shí)際的需求情況之后,在同翻譯公司商談時(shí),就可有的放矢,迅速確定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),日程安排,報(bào)價(jià)等您所關(guān)心的問(wèn)題。
2. 圖片比語(yǔ)言更有說(shuō)服力。
在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語(yǔ)言。
3. 一開(kāi)始就要有“國(guó)際化”的概念。
在準(zhǔn)備原文件時(shí),盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語(yǔ),因?yàn)榉g這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語(yǔ)言,很難達(dá)到原有的表達(dá)效果。所以,請(qǐng)與負(fù)責(zé)國(guó)際事務(wù)的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行良好的溝通,適當(dāng)控制原文件的地方色彩。
4. 您需要的是一家翻譯公司還是自由譯者?
翻譯公司和自由譯者各有優(yōu)勢(shì)。公司的收費(fèi)一般較高,因?yàn)樘峁┑姆?wù)更為全面,更可以處理自由譯者無(wú)法處理的大型項(xiàng)目。翻譯公司一般可以提供完善的質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制流程(正規(guī)公司才會(huì)有),相應(yīng)的也會(huì)收取團(tuán)隊(duì)服務(wù)的費(fèi)用。不過(guò)相反一方面翻譯公司的價(jià)格也是較固定的,客戶沒(méi)有主動(dòng)性。還有一種的選擇就是去一些翻譯電子商務(wù)網(wǎng)站發(fā)布項(xiàng)目,這些翻譯外包網(wǎng)站往往聚集了數(shù)量眾多的各語(yǔ)種翻譯,而且價(jià)格相對(duì)便宜。
5. 您需要的是什么級(jí)別的譯稿?
一般來(lái)說(shuō),自由譯者提供的譯稿仍需校對(duì)、潤(rùn)色,往往稱之為“參考級(jí)”譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于“出版級(jí)”譯稿,但所用的時(shí)間較短,而且價(jià)格也相對(duì)較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是“參考級(jí)”譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應(yīng)商洽談時(shí),請(qǐng)說(shuō)明您所要達(dá)到的具體標(biāo)準(zhǔn)。
6. 無(wú)需事必躬親。
隨著全民文化素質(zhì)的不斷提高,懂外語(yǔ)的人越來(lái)越多,在更是如此,但是懂英文和做翻譯還存在一定區(qū)別。優(yōu)秀的譯者不僅精通一門外語(yǔ),更具有高于一般水平的母語(yǔ)撰寫能力,并且還需掌握一種或多種翻譯輔助工具如(雅信CAT、weeyee DT等),以提高工作效率,實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)合作。更重要的是,翻譯工作需耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力,您讓公司內(nèi)的專業(yè)人才花費(fèi)大量的工作時(shí)間做翻譯,是否得不償失呢?
7. 您的原文還要再改動(dòng)嗎?
一邊寫一份文件,一邊進(jìn)行翻譯不是一個(gè)很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時(shí)間,也會(huì)增加你的翻譯費(fèi)用。
8. 請(qǐng)?jiān)敿?xì)闡述譯文的用途。
只有充分了解譯文的用途,才能根據(jù)這種要求指派風(fēng)格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達(dá)到預(yù)計(jì)的目標(biāo)。所以,請(qǐng)耐心的告訴翻譯供應(yīng)商,看譯文的都是哪些人。
9. 真正的職業(yè)翻譯只使用母語(yǔ)撰寫譯文
首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語(yǔ)言。除了母語(yǔ)譯者,沒(méi)人可以確保了解復(fù)雜語(yǔ)言的種種細(xì)微差別。
10. 文件的技術(shù)性越強(qiáng),譯者對(duì)文件應(yīng)該了解的越透徹。
技術(shù)類翻譯需要譯者具有一定的專業(yè)背景,并且對(duì)原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領(lǐng)域有較強(qiáng)的專業(yè)性,請(qǐng)盡量放寬交件期限,并盡量提供專業(yè)方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),確保得到您想要的譯文。
11. 您的翻譯供應(yīng)商是否校對(duì)過(guò)排版后的文件。
排版的效果不會(huì)影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業(yè)優(yōu)秀的翻譯服務(wù)供應(yīng)商應(yīng)再校對(duì)完全排版后的文件。
12. 充分考慮不同語(yǔ)言排版習(xí)慣。
雖然有些國(guó)家使用同一種語(yǔ)言,但是他們有不同的書寫習(xí)慣。如果您希望譯文在某個(gè)特定國(guó)家使用,請(qǐng)務(wù)必明白指示。