2018/8/6 15:27:00
許昌翻譯公司講影視翻譯之“三生三世,十里桃花”
許昌翻譯公司講影視翻譯之“三生三世,十里桃花”
《三生三世,十里桃花》原小說其實是有英文版的,去年 8 月 23 號在美國亞馬遜上市。小范圍來看,賣得還不錯,現(xiàn)在已經(jīng)是 Asian Literature 門類的暢銷榜的 TOP 3。今日,隨著電視劇的熱映,大家也被深深吸引。下面,聯(lián)合樂文翻譯公司為大家提供的相關(guān)英文翻譯,也是唯美的不要不要的。
“三生三世,十里桃花”
Life After Life, Blooms Over Blooms
累世情緣,誰撿起,誰拋下,誰忘前塵,誰總牽掛。
憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。
This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowersdivine?
這段譯文,是小編的最愛,沒有復(fù)雜的用詞,但在音律的鋪設(shè)上明顯很用心思,頗顯功力。Labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得妙,一來起韻腳為后面的 pine 和 divine 開道,同時也意喻情緣之糾纏迷醉,一箭雙雕。
你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他。
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
讀這句總是能想起莎劇中那些毫不遮掩的愛的表達呢,自動腦補了羅密歐與朱麗葉陽臺私會一幕。
這正是桃花盛開的季節(jié),十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華。
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
這句譯者為了豐富畫面感,是明顯的意譯?!癘ver hills, over vales” 直譯應(yīng)該是滿山滿谷,豐富了“十里”的意象?!皃arade” 是“展覽、招搖過市”的意思,此處用作動詞,可以想見桃花在枝頭爛漫招搖的畫面?!白谱啤本褪恰懊髁痢钡囊馑?,所以用了 “radiant”?!癝weet”有“芳香”的意思。
三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放在心上,足矣。
In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds.However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.
煙煙霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氳和緋紅的云霞,見字如見景。第二句中得“are”與“heart”押韻,中間斷了一句,成了一個玲瓏的三行詩,也呼應(yīng)了原句的結(jié)構(gòu)。
桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。
The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.
句式簡約有力?!癆llure”:魅力,誘惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖嬈”的內(nèi)涵。原文中“傷眼”細讀其實并非是個貶義形容,美得過度總是震懾人心,用 “stunning” 比較合理。
我自是百般推脫,他自是千般盛情。
I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.
這句也很妙,原文是兩句,譯者斷成了八個部分,營造了節(jié)奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韻。
風月里的計謀不算計謀,情趣罷了;風月里的情趣不算情趣,計謀罷了。
In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.
把風月翻譯成 “affairs of the heart” (心的風流韻事)簡單又恰當。情趣翻成“playfulness”也極聰明。
四海八荒,總是會有一個人,一定會有這么一個人,他會把你的名字叫得婉轉(zhuǎn)溫柔,蕩氣回腸。
In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.
“Pathos” ,形容悲愴、哀婉,凄楚,契合蕩氣回腸的意境,用得好高級。
影視翻譯
光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十里,嬌爛漫紅,千朵濃芳,一枝枝綴亂云霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁。
Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. *
“眉如潑墨,鬢若刀裁”出自《紅樓夢》,原為對寶玉容貌的描述。此處沿用楊憲益、戴乃迭譯本中的譯法。
方才夜華(角色名)行色匆匆,淡薄之間隱含親切,疏離之間暗藏婉約,如此神態(tài),以我十多萬年所見的風月經(jīng)驗,定是會佳人去了。
Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.
鐺鐺鐺,紅寶書時間,GRE 詞匯背起來。“nonchalant”:漫不經(jīng)心的,漠不關(guān)心的,又指恬然的。形容“淡薄”感覺恰如其分?!癱oyness”:怕羞、羞澀。婉約本身的意思就是委婉含蓄,有羞澀之意。