2018/8/6 15:30:00
三門峽翻譯公司解析小語(yǔ)種翻譯:西班牙語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
三門峽翻譯公司解析小語(yǔ)種翻譯:西班牙語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
西班牙語(yǔ)是世界第三大語(yǔ)言,并且分布范圍非常廣,主要集中在拉丁美洲的一些國(guó)家。因此西班牙語(yǔ)的翻譯必須考慮當(dāng)?shù)氐挠糜诹?xí)慣。比如,在拉丁美洲,有很多國(guó)家對(duì)某種蔬菜和水果的名稱就有很大不同。因此,當(dāng)西班牙語(yǔ)翻譯員在翻譯西班牙語(yǔ)食譜時(shí),如果不了解目標(biāo)語(yǔ)言地的用于習(xí)慣,就會(huì)為食譜讀者造成很多困難,這樣的翻譯就不是好翻譯。下面,譯聲翻譯公司為各位介紹下西語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)!請(qǐng)看下面一些例子。
準(zhǔn)備食材燉湯,如果在委內(nèi)瑞拉就需要“caraotas”,在古巴需要“frijolesnegros”,在波多黎各“habichuelas negras”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)的“黑豆”)。然后,如果在玻利維亞可能還需要“camote”,哥倫比亞需要“batata”, 在烏拉圭需要“boniato”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)的“甜土豆”)。如果一個(gè)波多黎各人在墨西哥食譜上看到“elote”而不是“maíz”的話,可能會(huì)弄不清楚到底是什么食材,一個(gè)智利人可能也不知道這兩個(gè)都是他最喜歡的“pi?a de millo”( 這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)的“玉米”)。至于甜點(diǎn),也會(huì)遇到許多同樣的問題。薩爾瓦多的美味“maracuyá”在波多黎個(gè)市場(chǎng)卻被稱為“parcha”,在多明尼加共和國(guó)是“chinola”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)的“百香果”)。危地馬拉的“melocotón”在厄瓜多爾被稱作“nectarina”售賣,在阿根廷被稱作“pelón”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)的“油桃”)。
因此,西班牙語(yǔ)的翻譯與其他語(yǔ)言翻譯相比,更困難一些,因此,要想成為專業(yè)的西班牙語(yǔ)翻譯,需要多了解一些不同國(guó)家的實(shí)際情況。