8/6/2018 3:37:00 PM
開封翻譯公司淺談技術轉讓合同翻譯必經的四大階段
開封翻譯公司淺談技術轉讓合同翻譯必經的四大階段
技術轉讓合同是指當事人之間就專利權轉讓、專利申請權轉讓、專利實施許可和技術秘密轉讓所訂立的合同。在翻譯過程中,要求譯者有很強的翻譯功底和邏輯性。那么,下面譯聲翻譯公司為各位簡述以下技術轉讓合同翻譯過程中的幾個階段!
1、熟悉全文、掌握大意
譯者在拿到一份技術轉讓合同時,必須先通讀幾便全文,了解原文的結構以及每個詞語在具體上下文中的含義,著重領會合同中的法律語言的確切性,必要時還需要查閱有關資料,切不可一拿到文件就提筆翻譯,這草率的工作態(tài)度是絕對要不得的。熟悉全文、掌握大意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經常出現(xiàn)的一句話“具有同等效力”譯成:“to have the same effect”就欠妥,“effect”是指“效果、效應”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,應譯成:“to be equally authentic”。再如:“合同雙方中的任何一方”應譯成:“either of the parties to the contract”,這里的介詞“to”不能用“of”代替,因為“to”是指“作為一方參加合同”;另一方面有利于行文造句,不同種類文章,其文體不同,譯文的表達方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領會原文的內容,那么其譯文就不會是“行話”。請看下面條款,“本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力?!痹g:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with twocopies in each, the two texts have the same effect”。這句話是在“合同的生效、終止”一章中出現(xiàn)的,由于譯者對這一條款的行文不了解,加之對主要意思也不大懂,所以把這一結構嚴謹?shù)臈l文翻譯成了“大白話”、此句應譯為:“Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts beingequally authentic”本句使用了兩個分詞短語,句中的“于八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂”,譯成:“signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987”,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因為技術轉讓合同簽字后,還應向本國政府當局申請批準,以批準日期為本合同生效日期。“一式兩份每份用兩種文字寫成”,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內容完全相同,因此直接譯成:“induplicate in English and Chinese languages”,這里的“in duplicate”指文件一式兩份,用介詞“in”表示“用...語言寫成”。
2、推敲詞義、分析結構
合同文件中的詞語是構成合同文書最基本的單位,對合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎。要透徹理解原文,必須認真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會出錯。以“遵守”一詞為例,詞典上有observe, obey, abide by, comply with,但這幾個詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處理方法,請看下列句子:
(1)“全體人員應遵守項目所在國的法律和法令,尊重當?shù)仫L俗習慣”,在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對法律的遵守,動詞應選用abide by,譯成:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in theproject-host country and respect the local customs and traditions”
(2)“雙方的一切活動都應遵守項目所在國的法律、法令和有關條例規(guī)定”,這一條款中的主語是“活動”,英譯時謂語動詞應選擇“comply with”,不能用“abide by, obey”或“observe,”,故譯成:“All the activities of both parties shall comply with the provisionof laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country”。如果把以上幾個詞套用就會使譯文詞不達意,也不象法律語言。再如合同中經常使用的一個詞“承擔”,英文中就有 "bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder”可供選擇,但“承擔”在下列不同句子中,卻有不同“承擔”效果。如:
(1)“由乙方承擔法律上和經濟上的全部責任”,譯為:“party Bshall bear all the legal and financial responsibility arising there-from”,"bear responsibility主要表示“承擔”法律和經濟上的責任,(注:“法律上和經濟上的責任”不譯成“l(fā)aw and economic responsibility”)。
(2)“雙方承擔風險”應譯為:“Bothparties shall accept the risk”
(3)“乙方承擔后果”譯為:“partyB shall take the consequence”
(4)“許可方承擔賠償費用”譯為:“l(fā)icensor shall respond in damages”
(5)“承擔受讓方的賠償責任”譯為:“to honor licensee's liability”。以上例句中如果“承擔”一成不變地譯為:“hear”那就會另人費解。當然其它詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結合上下文仔細推敲詞義,勤查專業(yè)工具書,作到詞不離句,句中求詞。
除仔細推敲詞義外,還應認真地分析原文的結構以及各種成分之間的制約關系,英譯時,譯者必須吃透原句含義,對句子本身的內部結構、句間的邏輯關系要反復加以分析,如有必要,可打散原文結構,按英文習慣,重新調整,使譯文具有可讀性。請看下列條款:“本合同自簽字之日起六個月仍不能生效,雙方有權取消合同”。原譯:“If the contract can not come int0o effect within six months afterthe date of signing the contract, both parties shall have the right to cancelthe contract”,這句譯文不大象“行話”,力量也不足,確切的行文應該是把主句和從句的主語調整成一個,從句的謂語動詞使用“come into force”,將連詞if改為in case表示“雙方希望合同按期履行”。主句謂語動詞改用“to bebinding neither to A, nor to B”說明一旦合同在規(guī)定時間內不能生效的話,合同對雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題,所以本句應譯為:“In case the contract can not come into force within six months afterthe date of signing the contract, the contract shall be binding neither toparty A, nor to party B”。合同中的個條款間一般都有著普遍的制約關系,當某一條款受到其他條款制約時,英譯時一定要注意突出主要內容,保持主要內容的獨立性與完整性。再看下面兩個條款:
(1)“在合同有效期內,雙方對合同產品涉及的技術如有改進和發(fā)展,應相互免費將改進和發(fā)展的技術資料提供給對方使用”;
(2)“改進和開發(fā)的技術,其所有權屬于改進和開發(fā)一方”。第一條主要規(guī)定了相互許可使用的問題,英譯時一定要突出,“雙方相互提供使用”這個關鍵結構,(both parties shall provide each other with...)其他成分都是圍繞這一結構進行的,故譯成:“within thevalidity period of the contract, both parties shall provide each other with theimprovement and development of the technology related to the contract productsfree of charge”,這句中的謂語動詞“提供”一詞,有人譯成“supply”,就不如“provide”確切,盡管這兩個詞都表示“供給”但牽涉到金錢時,“provide”則表示“免費供給”,“supply”則不太明確,一般來說需給錢。 第二條的重點在于規(guī)定改進后的技術專有權歸屬問題。所以這句中的“屬于”一詞是很關鍵的,有人譯成: "belong to",也有人選擇 "possess",還有人用 "own"。我們首先分析一下這幾個詞, "belong to" 的含義是指“屬于...的財產”;"possess"和 "own"雖然都著重于“所屬關系”但 possess只是指目前屬于某人,并沒有講清是如何得到的,而 own含有“對...合法占有”與原文意思一致,故把這一條譯成 "Theimproved and developed technology shall be owned by the party who has improvedand developed the technology".如果將“屬于”改用 "belong to",其主語就應該用 "ownership"表示“所有權屬于....”因為“知識產權”是與物質財產直接相聯(lián)系的,譯成:"The ownership of any improved and developed technology shallbelong to the party who...".
3.理清層次,逐條翻譯。
技術轉讓合同的條款主要有四大類。即:定義條款、基本條款、一般條款和結尾條款,英譯時一定要理清層次,突出重點,對合同條款本身的內部結構、各條款間的制約關系應仔細琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。請看下列三個仲裁條款:(1)“在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能達成協(xié)議時,則提交仲裁解決”;(2)仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力”;(3)除了在仲裁過程中進行仲裁的部分外,合同應繼續(xù)執(zhí)行”。以上三個條款是互相聯(lián)系,不可分割的?,F(xiàn)就以上三條進行逐段英譯:(1)這一條款重點講明了,只要雙方當事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭議首先通過友好方式解決,一旦解決不成也只能提交仲裁,英譯時應分成兩句,第一句譯成: "All the dispute arising from the execution of, or in theconnection with the contract shall be settled between both parties throughfriendly consultations". 本句中的“在執(zhí)行本合同中所有發(fā)身的與本合同有關的“兩個定語之間的連詞應選擇"or"決不能用 "and",第一個定語”在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的”譯成: "arising from the execution of..." 顯得更明確、具體,第二句譯成:"In case nosettlement to the disputes can be reached between both parties through suchconsultations, the disputes shall be submitted for arbitration"這句中的“不能達成協(xié)議”,漢語原文否定動詞,譯文否定名詞;在"settlement"之后應加譯 "between both parties through such consulations",使全句完整、明晰。(2)這一條中的“仲裁裁決”不能譯成 "thearbitration ruling"或 "the arbitration adjudication",因為這里的“裁決”是指“由仲裁員作出的決定”應譯成 "thearbitration award";“對 ...有約束力”使用"be binding on/upon"結構,全句譯成 "The arbitration award shall be final and binding on bothparties"。(3)這一條款主要說明了“合同雙方當事人應當履行那些沒有提交仲裁的條款”,所以譯成主動態(tài)顯得關系更明確,“在仲裁過程中”用 "to be under arbitration"全句譯成: "In the course of arbitration, both parties shall continue toexecute the contract except the part of the contract which is underarbitration".
4.校改譯文、潤色詞語
校改譯文是從事漢譯外所必不可少的一步。在校改合同英譯文時,要對譯文的詞語、行文作更進一步的推敲。要著眼于譯文的嚴謹性和準確性。所以譯者在擱筆之前一定要逐段、逐句、逐詞仔細修改、潤色譯文,做到:詞義精確、結構嚴謹。請看下列各例的譯文:
(1)按照本合同第二條規(guī)定的合同內容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價為ⅩⅩ美元(大寫ⅩⅩⅩⅩ)。其分項價格如下:
The total contract price to be paid byparty A to party B according to the content and scope stipulated in Article 2of the contract isⅩⅩ US dollars (say:ⅩⅩⅩⅩ),Their classified prices are as follow:... 在該英譯文中有幾處值得商討。第一,“按照...規(guī)定”,譯為"according to..."欠妥, "according to"的主要意思是 "on the authorityof",而本句所表達的是“按雙方同意在平等基礎上簽訂的合同條款為根據”,應選用 "in accordance with" 或"pursuant to" 較為貼切,第二“本合同第二條”。在這個短語中,“合同”和“第二條”的關系是一種“歸屬”關系,介詞應用 to不能用 of,譯成: "Article 2 to thecontract".第三,“合同總價為 ...”譯成:"The total contract priceis..." ,不象合同語氣,正確的譯文應是"The total contract price shall be..." 。第四,“其分項價格如下:”應譯成:"Theirbreakdown prices are as follow:",這里 "breakdown"是指‘把成本價格、總數(shù)分成細目”,而"classifies"主要表示“把貨物分類或分等級”。另外‘甲方向乙方支付的”應改用定語從句“...price which shall be paid by party A to party B"才能體現(xiàn)出“甲方所負有的義務”,全句應改為: The total contractprice which shall be paid by party A to party B in accordance with (or pursuantto) the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be ⅩⅩ US dollars (say:ⅩⅩⅩⅩ). Their breakdown prices are asfollow:
(2)本合同有效期從合同生效之日算起 ⅩⅩ年,有效期滿后,本合同將自動失效。
The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature,after the expiry of the validity period of the contract, the contract shallbecome null and void automatically.
本句的原文似乎沒有什么難懂的地方,但請注意:這里的“從合同生效之日起”,不能譯成:"from the date of signature",因為合同雙方授權的代表在技術轉讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當局的批準日期,所以應該譯為: "from the effective date of the contract";“有效期滿后”中的介詞譯文用 "after"顯得范圍有些大,用 "on"來代替可以彌補這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話”,應是"the term of validity" 經過校改,全句譯為"The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shallbecome null and void automatically on the expiry of the contract's term ofvalidity.
(3)乙方保證本合同規(guī)定提供的一切專有技術和技術資料的合法所有者并有權向甲方轉讓,如果發(fā)生第三方指控侵權,由乙方負責與第三方交涉并承擔法律上和經濟上的全部責任。
“Party Bguarantees that he is the legitimate owner of the know-how and TechnicalDocumentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that hehas the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party Bof infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bearall the legal and economic responsibility arising therefrom.這是一個較長的條款,而且句子中的關系也比較復雜,要處理好這句的譯文并不容易,在校改時,譯者應首先理清該句中的各種關系,盡力使譯文在用詞上準確,在結構上嚴謹,讓我們逐句分析以下以上的英譯文:
第一,"Party B guarantees that he...", 這句的賓語從句中的主語用he顯得有些含混,應重復 "Party B"。
第二, "supplied to PartyA",應在分詞 supplied 后加譯"by party B" ,使全句完整明晰。
第三,"in accordance withthe contract" 這句原文的含義是指‘按合同中規(guī)定的條款“,所以應改成"in accordance with the stipulation of the contract",才能體現(xiàn)出與原文的一致性。
第四, "he has theright to transfer them to party A" 這句譯文不大象“行話”,況且句中的兩個代詞也應換成名詞,在英文合同文件中,出現(xiàn)過的名詞盡量不用代詞代替。“乙方有權向甲方轉讓”改譯為"party B is lawfully in a position to transfer...",更強調乙方對以上技術和資料占有的絕對合法性。此句應譯成:"party B is lawfully in a position to transfer the know-how and TechnicalDocumentation to party A"。
第五, "If the third party accuses party B of infringement". 這個句子明顯有兩處錯譯;
(1)"the third party"仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應改為 "any/athird party",
(2) "to accuse sb of sth",一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權,故應改譯為 "to bring a charge of infringement".
第六,"party B shall take up thematter with the third party" 。此譯文中的"take up sth with sb" ,是指“口頭或書面向某人提出某事”,沒能確切地傳譯出原文的“由乙方負責與第三方交涉”。應改譯成:"party B shall be responsible for dealing with the thirdparty".
第七,"bearall the legal and economic responsibility arising therefrom". 這句譯文看上去是沒有問題的,但譯者在校改時,不能只停留在語言的表層上,一定要進入語言的深層,其實該譯文至少有兩處不妥;
(1)“全部責任”,指得是“由于上述原因而發(fā)生的乙方應承擔的責任”,所以“全部”應選用"full"不用"all";
(2)合同中的“經濟責任”主要指“合同當事人在違約時應承擔的財產責任”,因此這句中的 "economic responsibility" 應改譯為:"financial responsibility"最后的"... responsibility arising therefrom"中的分詞短語最好改用含有情態(tài)意義的從句,因為改用從句才能傳譯出發(fā)生承擔上述責任是一種“或然性”而不是“必然性”,故譯成: "...responsibility which may arise"
根據以上探討不難看出,技術轉讓合同的譯本,涉及許多方面的問題,在英譯過程中,譯者必須深入領會原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重理解詞語的“準確性”,對每個經過精心挑選的詞句進行反復推敲,嚴格按翻譯程序行事,而不可一拿到文件就動筆翻譯,在定稿前,一定要不厭其煩地反復校改,潤色譯文,有條件的要請“行家”再校,直到譯文能準確而完整地把原文內容表達出來。