成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/6 15:37:00

開封翻譯公司淺談技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯必經(jīng)的四大階段

開封翻譯公司淺談技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯必經(jīng)的四大階段

技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同是指當(dāng)事人之間就專利權(quán)轉(zhuǎn)讓、專利申請(qǐng)權(quán)轉(zhuǎn)讓、專利實(shí)施許可和技術(shù)秘密轉(zhuǎn)讓所訂立的合同。在翻譯過程中,要求譯者有很強(qiáng)的翻譯功底和邏輯性。那么,下面譯聲翻譯公司為各位簡述以下技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯過程中的幾個(gè)階段!
  
1、熟悉全文、掌握大意
譯者在拿到一份技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同時(shí),必須先通讀幾便全文,了解原文的結(jié)構(gòu)以及每個(gè)詞語在具體上下文中的含義,著重領(lǐng)會(huì)合同中的法律語言的確切性,必要時(shí)還需要查閱有關(guān)資料,切不可一拿到文件就提筆翻譯,這草率的工作態(tài)度是絕對(duì)要不得的。熟悉全文、掌握大意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話“具有同等效力”譯成:“to have the same effect”就欠妥,“effect”是指“效果、效應(yīng)”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,應(yīng)譯成:“to be equally authentic”。再如:“合同雙方中的任何一方”應(yīng)譯成:“either of the parties to the contract”,這里的介詞“to”不能用“of”代替,因?yàn)椤皌o”是指“作為一方參加合同”;另一方面有利于行文造句,不同種類文章,其文體不同,譯文的表達(dá)方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會(huì)是“行話”。請(qǐng)看下面條款,“本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力?!痹g:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with twocopies in each, the two texts have the same effect”。這句話是在“合同的生效、終止”一章中出現(xiàn)的,由于譯者對(duì)這一條款的行文不了解,加之對(duì)主要意思也不大懂,所以把這一結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l文翻譯成了“大白話”、此句應(yīng)譯為:“Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts beingequally authentic”本句使用了兩個(gè)分詞短語,句中的“于八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂”,譯成:“signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987”,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因?yàn)榧夹g(shù)轉(zhuǎn)讓合同簽字后,還應(yīng)向本國政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以批準(zhǔn)日期為本合同生效日期?!耙皇絻煞菝糠萦脙煞N文字寫成”,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同,因此直接譯成:“induplicate in English and Chinese languages”,這里的“in duplicate”指文件一式兩份,用介詞“in”表示“用...語言寫成”。
2、推敲詞義、分析結(jié)構(gòu)
合同文件中的詞語是構(gòu)成合同文書最基本的單位,對(duì)合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。要透徹理解原文,必須認(rèn)真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會(huì)出錯(cuò)。以“遵守”一詞為例,詞典上有observe, obey, abide by, comply with,但這幾個(gè)詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處理方法,請(qǐng)看下列句子:
(1)“全體人員應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律和法令,尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣”,在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對(duì)法律的遵守,動(dòng)詞應(yīng)選用abide by,譯成:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in theproject-host country and respect the local customs and traditions”
(2)“雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定”,這一條款中的主語是“活動(dòng)”,英譯時(shí)謂語動(dòng)詞應(yīng)選擇“comply with”,不能用“abide by, obey”或“observe,”,故譯成:“All the activities of both parties shall comply with the provisionof laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country”。如果把以上幾個(gè)詞套用就會(huì)使譯文詞不達(dá)意,也不象法律語言。再如合同中經(jīng)常使用的一個(gè)詞“承擔(dān)”,英文中就有 "bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder”可供選擇,但“承擔(dān)”在下列不同句子中,卻有不同“承擔(dān)”效果。如:
(1)“由乙方承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任”,譯為:“party Bshall bear all the legal and financial responsibility arising there-from”,"bear responsibility主要表示“承擔(dān)”法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任,(注:“法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任”不譯成“l(fā)aw and economic responsibility”)。
(2)“雙方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)”應(yīng)譯為:“Bothparties shall accept the risk”
(3)“乙方承擔(dān)后果”譯為:“partyB shall take the consequence”
(4)“許可方承擔(dān)賠償費(fèi)用”譯為:“l(fā)icensor shall respond in damages”
(5)“承擔(dān)受讓方的賠償責(zé)任”譯為:“to honor licensee's liability”。以上例句中如果“承擔(dān)”一成不變地譯為:“hear”那就會(huì)另人費(fèi)解。當(dāng)然其它詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結(jié)合上下文仔細(xì)推敲詞義,勤查專業(yè)工具書,作到詞不離句,句中求詞。
除仔細(xì)推敲詞義外,還應(yīng)認(rèn)真地分析原文的結(jié)構(gòu)以及各種成分之間的制約關(guān)系,英譯時(shí),譯者必須吃透原句含義,對(duì)句子本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、句間的邏輯關(guān)系要反復(fù)加以分析,如有必要,可打散原文結(jié)構(gòu),按英文習(xí)慣,重新調(diào)整,使譯文具有可讀性。請(qǐng)看下列條款:“本合同自簽字之日起六個(gè)月仍不能生效,雙方有權(quán)取消合同”。原譯:“If the contract can not come int0o effect within six months afterthe date of signing the contract, both parties shall have the right to cancelthe contract”,這句譯文不大象“行話”,力量也不足,確切的行文應(yīng)該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個(gè),從句的謂語動(dòng)詞使用“come into force”,將連詞if改為in case表示“雙方希望合同按期履行”。主句謂語動(dòng)詞改用“to bebinding neither to A, nor to B”說明一旦合同在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能生效的話,合同對(duì)雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題,所以本句應(yīng)譯為:“In case the contract can not come into force within six months afterthe date of signing the contract, the contract shall be binding neither toparty A, nor to party B”。合同中的個(gè)條款間一般都有著普遍的制約關(guān)系,當(dāng)某一條款受到其他條款制約時(shí),英譯時(shí)一定要注意突出主要內(nèi)容,保持主要內(nèi)容的獨(dú)立性與完整性。再看下面兩個(gè)條款:
(1)“在合同有效期內(nèi),雙方對(duì)合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對(duì)方使用”;
(2)“改進(jìn)和開發(fā)的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和開發(fā)一方”。第一條主要規(guī)定了相互許可使用的問題,英譯時(shí)一定要突出,“雙方相互提供使用”這個(gè)關(guān)鍵結(jié)構(gòu),(both parties shall provide each other with...)其他成分都是圍繞這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行的,故譯成:“within thevalidity period of the contract, both parties shall provide each other with theimprovement and development of the technology related to the contract productsfree of charge”,這句中的謂語動(dòng)詞“提供”一詞,有人譯成“supply”,就不如“provide”確切,盡管這兩個(gè)詞都表示“供給”但牽涉到金錢時(shí),“provide”則表示“免費(fèi)供給”,“supply”則不太明確,一般來說需給錢。 第二條的重點(diǎn)在于規(guī)定改進(jìn)后的技術(shù)專有權(quán)歸屬問題。所以這句中的“屬于”一詞是很關(guān)鍵的,有人譯成: "belong to",也有人選擇 "possess",還有人用 "own"。我們首先分析一下這幾個(gè)詞, "belong to" 的含義是指“屬于...的財(cái)產(chǎn)”;"possess"和 "own"雖然都著重于“所屬關(guān)系”但 possess只是指目前屬于某人,并沒有講清是如何得到的,而 own含有“對(duì)...合法占有”與原文意思一致,故把這一條譯成 "Theimproved and developed technology shall be owned by the party who has improvedand developed the technology".如果將“屬于”改用 "belong to",其主語就應(yīng)該用 "ownership"表示“所有權(quán)屬于....”因?yàn)椤爸R(shí)產(chǎn)權(quán)”是與物質(zhì)財(cái)產(chǎn)直接相聯(lián)系的,譯成:"The ownership of any improved and developed technology shallbelong to the party who...".
 
3.理清層次,逐條翻譯。
技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的條款主要有四大類。即:定義條款、基本條款、一般條款和結(jié)尾條款,英譯時(shí)一定要理清層次,突出重點(diǎn),對(duì)合同條款本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。請(qǐng)看下列三個(gè)仲裁條款:(1)“在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則提交仲裁解決”;(2)仲裁裁決是終局裁決,對(duì)雙方均有約束力”;(3)除了在仲裁過程中進(jìn)行仲裁的部分外,合同應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行”。以上三個(gè)條款是互相聯(lián)系,不可分割的。現(xiàn)就以上三條進(jìn)行逐段英譯:(1)這一條款重點(diǎn)講明了,只要雙方當(dāng)事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭(zhēng)議首先通過友好方式解決,一旦解決不成也只能提交仲裁,英譯時(shí)應(yīng)分成兩句,第一句譯成: "All the dispute arising from the execution of, or in theconnection with the contract shall be settled between both parties throughfriendly consultations". 本句中的“在執(zhí)行本合同中所有發(fā)身的與本合同有關(guān)的“兩個(gè)定語之間的連詞應(yīng)選擇"or"決不能用 "and",第一個(gè)定語”在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的”譯成: "arising from the execution of..." 顯得更明確、具體,第二句譯成:"In case nosettlement to the disputes can be reached between both parties through suchconsultations, the disputes shall be submitted for arbitration"這句中的“不能達(dá)成協(xié)議”,漢語原文否定動(dòng)詞,譯文否定名詞;在"settlement"之后應(yīng)加譯 "between both parties through such consulations",使全句完整、明晰。(2)這一條中的“仲裁裁決”不能譯成 "thearbitration ruling"或 "the arbitration adjudication",因?yàn)檫@里的“裁決”是指“由仲裁員作出的決定”應(yīng)譯成 "thearbitration award";“對(duì) ...有約束力”使用"be binding on/upon"結(jié)構(gòu),全句譯成 "The arbitration award shall be final and binding on bothparties"。(3)這一條款主要說明了“合同雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行那些沒有提交仲裁的條款”,所以譯成主動(dòng)態(tài)顯得關(guān)系更明確,“在仲裁過程中”用 "to be under arbitration"全句譯成: "In the course of arbitration, both parties shall continue toexecute the contract except the part of the contract which is underarbitration".
4.校改譯文、潤色詞語
校改譯文是從事漢譯外所必不可少的一步。在校改合同英譯文時(shí),要對(duì)譯文的詞語、行文作更進(jìn)一步的推敲。要著眼于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。所以譯者在擱筆之前一定要逐段、逐句、逐詞仔細(xì)修改、潤色譯文,做到:詞義精確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。請(qǐng)看下列各例的譯文:
(1)按照本合同第二條規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價(jià)為ⅩⅩ美元(大寫ⅩⅩⅩⅩ)。其分項(xiàng)價(jià)格如下:
The total contract price to be paid byparty A to party B according to the content and scope stipulated in Article 2of the contract isⅩⅩ US dollars (say:ⅩⅩⅩⅩ),Their classified prices are as follow:... 在該英譯文中有幾處值得商討。第一,“按照...規(guī)定”,譯為"according to..."欠妥, "according to"的主要意思是 "on the authorityof",而本句所表達(dá)的是“按雙方同意在平等基礎(chǔ)上簽訂的合同條款為根據(jù)”,應(yīng)選用 "in accordance with" 或"pursuant to" 較為貼切,第二“本合同第二條”。在這個(gè)短語中,“合同”和“第二條”的關(guān)系是一種“歸屬”關(guān)系,介詞應(yīng)用 to不能用 of,譯成: "Article 2 to thecontract".第三,“合同總價(jià)為 ...”譯成:"The total contract priceis..." ,不象合同語氣,正確的譯文應(yīng)是"The total contract price shall be..." 。第四,“其分項(xiàng)價(jià)格如下:”應(yīng)譯成:"Theirbreakdown prices are as follow:",這里 "breakdown"是指‘把成本價(jià)格、總數(shù)分成細(xì)目”,而"classifies"主要表示“把貨物分類或分等級(jí)”。另外‘甲方向乙方支付的”應(yīng)改用定語從句“...price which shall be paid by party A to party B"才能體現(xiàn)出“甲方所負(fù)有的義務(wù)”,全句應(yīng)改為: The total contractprice which shall be paid by party A to party B in accordance with (or pursuantto) the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be ⅩⅩ US dollars (say:ⅩⅩⅩⅩ). Their breakdown prices are asfollow:
(2)本合同有效期從合同生效之日算起 ⅩⅩ年,有效期滿后,本合同將自動(dòng)失效。
The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature,after the expiry of the validity period of the contract, the contract shallbecome null and void automatically.
本句的原文似乎沒有什么難懂的地方,但請(qǐng)注意:這里的“從合同生效之日起”,不能譯成:"from the date of signature",因?yàn)楹贤p方授權(quán)的代表在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當(dāng)局的批準(zhǔn)日期,所以應(yīng)該譯為: "from the effective date of the contract";“有效期滿后”中的介詞譯文用 "after"顯得范圍有些大,用 "on"來代替可以彌補(bǔ)這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話”,應(yīng)是"the term of validity" 經(jīng)過校改,全句譯為"The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shallbecome null and void automatically on the expiry of the contract's term ofvalidity.
(3)乙方保證本合同規(guī)定提供的一切專有技術(shù)和技術(shù)資料的合法所有者并有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓,如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉并承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任。
“Party Bguarantees that he is the legitimate owner of the know-how and TechnicalDocumentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that hehas the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party Bof infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bearall the legal and economic responsibility arising therefrom.這是一個(gè)較長的條款,而且句子中的關(guān)系也比較復(fù)雜,要處理好這句的譯文并不容易,在校改時(shí),譯者應(yīng)首先理清該句中的各種關(guān)系,盡力使譯文在用詞上準(zhǔn)確,在結(jié)構(gòu)上嚴(yán)謹(jǐn),讓我們逐句分析以下以上的英譯文:
第一,"Party B guarantees that he...", 這句的賓語從句中的主語用he顯得有些含混,應(yīng)重復(fù) "Party B"。
第二, "supplied to PartyA",應(yīng)在分詞 supplied 后加譯"by party B" ,使全句完整明晰。
第三,"in accordance withthe contract" 這句原文的含義是指‘按合同中規(guī)定的條款“,所以應(yīng)改成"in accordance with the stipulation of the contract",才能體現(xiàn)出與原文的一致性。
第四, "he has theright to transfer them to party A" 這句譯文不大象“行話”,況且句中的兩個(gè)代詞也應(yīng)換成名詞,在英文合同文件中,出現(xiàn)過的名詞盡量不用代詞代替。“乙方有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓”改譯為"party B is lawfully in a position to transfer...",更強(qiáng)調(diào)乙方對(duì)以上技術(shù)和資料占有的絕對(duì)合法性。此句應(yīng)譯成:"party B is lawfully in a position to transfer the know-how and TechnicalDocumentation to party A"。
第五, "If the third party accuses party B of infringement". 這個(gè)句子明顯有兩處錯(cuò)譯;
(1)"the third party"仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應(yīng)改為 "any/athird party",
(2) "to accuse sb of sth",一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改譯為 "to bring a charge of infringement".
 第六,"party B shall take up thematter with the third party" 。此譯文中的"take up sth with sb" ,是指“口頭或書面向某人提出某事”,沒能確切地傳譯出原文的“由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉”。應(yīng)改譯成:"party B shall be responsible for dealing with the thirdparty". 
第七,"bearall the legal and economic responsibility arising therefrom". 這句譯文看上去是沒有問題的,但譯者在校改時(shí),不能只停留在語言的表層上,一定要進(jìn)入語言的深層,其實(shí)該譯文至少有兩處不妥;
(1)“全部責(zé)任”,指得是“由于上述原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任”,所以“全部”應(yīng)選用"full"不用"all";
(2)合同中的“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”主要指“合同當(dāng)事人在違約時(shí)應(yīng)承擔(dān)的財(cái)產(chǎn)責(zé)任”,因此這句中的 "economic responsibility" 應(yīng)改譯為:"financial responsibility"最后的"... responsibility arising therefrom"中的分詞短語最好改用含有情態(tài)意義的從句,因?yàn)楦挠脧木洳拍軅髯g出發(fā)生承擔(dān)上述責(zé)任是一種“或然性”而不是“必然性”,故譯成: "...responsibility which may arise"
根據(jù)以上探討不難看出,技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯本,涉及許多方面的問題,在英譯過程中,譯者必須深入領(lǐng)會(huì)原文中的每個(gè)詞語在具體上下文中的含義,著重理解詞語的“準(zhǔn)確性”,對(duì)每個(gè)經(jīng)過精心挑選的詞句進(jìn)行反復(fù)推敲,嚴(yán)格按翻譯程序行事,而不可一拿到文件就動(dòng)筆翻譯,在定稿前,一定要不厭其煩地反復(fù)校改,潤色譯文,有條件的要請(qǐng)“行家”再校,直到譯文能準(zhǔn)確而完整地把原文內(nèi)容表達(dá)出來。


閱讀文章:積分+1